This study is aimed to discover the explicitation and implicitation of connectives in literature translation. Based on parallel corpus, two Chinese versions of Jane Eyre are studied from three aspects, Intra-language ...This study is aimed to discover the explicitation and implicitation of connectives in literature translation. Based on parallel corpus, two Chinese versions of Jane Eyre are studied from three aspects, Intra-language comparison, inter-language comparison and case study. The findings in the study prove the reliability of Blum-Kulka's(1986) famous explicitation hypothesis, and its possible motivations are fully explored as well.展开更多
Avenue of Eternal Peace是澳大利亚作家尼古拉斯·周思的第一部关于中国的文学作品,由翻译家李尧翻译成汉语。通过对比原文和译文,可以发现译者采用大量隐化策略,尤其是对一些特殊内容进行隐化处理。为此,文章从概念泛化、信息删...Avenue of Eternal Peace是澳大利亚作家尼古拉斯·周思的第一部关于中国的文学作品,由翻译家李尧翻译成汉语。通过对比原文和译文,可以发现译者采用大量隐化策略,尤其是对一些特殊内容进行隐化处理。为此,文章从概念泛化、信息删减、句法调整三个方面对汉译本《长安大街》中的隐化现象进行分析,继而探究译者采用隐化策略的成因。展开更多
文摘This study is aimed to discover the explicitation and implicitation of connectives in literature translation. Based on parallel corpus, two Chinese versions of Jane Eyre are studied from three aspects, Intra-language comparison, inter-language comparison and case study. The findings in the study prove the reliability of Blum-Kulka's(1986) famous explicitation hypothesis, and its possible motivations are fully explored as well.
文摘Avenue of Eternal Peace是澳大利亚作家尼古拉斯·周思的第一部关于中国的文学作品,由翻译家李尧翻译成汉语。通过对比原文和译文,可以发现译者采用大量隐化策略,尤其是对一些特殊内容进行隐化处理。为此,文章从概念泛化、信息删减、句法调整三个方面对汉译本《长安大街》中的隐化现象进行分析,继而探究译者采用隐化策略的成因。