摘要
不同语言文化的接受者具有不同的认知环境,对同一事物的认知存在差异,这种认知环境的差异导致翻译过程中原文的言语结构以及承载原语文化的言语形式必然需要转换,从而出现显化和隐化翻译。中国古典诗词中的典故蕴含着丰富的文化意义,有特定的社会历史渊源,这种承载着特定文化信息即某种特定概念意义的语言符号在翻译过程中较容易发生显化和隐化。
The difference in cognitive framework between peoples requires translators to change the original language structures or images, which in turn results in explicit or implicit translation. Allusions in classic Chinese poetry abound with cultural messages and historical anecdotes. Their translation is ready to involve explicitation and implicitation, the degree of which depends on whether the words can evoke relevant cognitive framework.
出处
《华北水利水电学院学报(社会科学版)》
2013年第1期133-135,共3页
Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition)
关键词
典故
显化
隐化
认知框架
默认值
allusions
explicitation
implicitation
cognitive framework
default values