期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆
被引量:
18
1
作者
刘洪涛
刘倩
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第3期44-51,共8页
对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻...
对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻译等现象。通过这种"创造性叛逆"的翻译策略,林纾完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念和审美趣味,又传输了爱情自由、婚姻自主等进步思想。其文本中这种文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的"普适性",这是其取得成功的最大秘密。
展开更多
关键词
林纾
哈葛德
《迦茵小传》
创造性叛逆
下载PDF
职称材料
译介、出版和接受:哈葛德小说在近现代中国的传播
2
作者
田一熙
周子玉
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2020年第2期110-117,共8页
英国小说作家亨利·莱特·哈葛德的小说在中国的接受是一个成功的跨文化传播案例。译者、出版商和读者是其中最为关键的三个因素。林纾作为译者,一方面在文化层面的冲突中为哈葛德的小说精神正名,另一方面在语言翻译层面进行了...
英国小说作家亨利·莱特·哈葛德的小说在中国的接受是一个成功的跨文化传播案例。译者、出版商和读者是其中最为关键的三个因素。林纾作为译者,一方面在文化层面的冲突中为哈葛德的小说精神正名,另一方面在语言翻译层面进行了本土化的归化翻译,为其作品的跨文化传播奠定了基础。商务印书馆作为"赞助人"选择了最出色的译者合作,全面立体地为之进行营销宣传,为传播开辟了道路。在当时读者"期待视野"的转变过程中,受众对哈葛德的作品的广泛接受和评论进一步提升了它的地位,促进了它的成功传播。
展开更多
关键词
哈葛德
林纾
商务印书馆
跨文化传播
下载PDF
职称材料
通俗如何经典?--中国近代读者视域中的外国作家
3
作者
郝岚
《天津师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第3期39-46,共8页
从1896年到1916年,中国文坛被译介数量最多的四位作家都是西方的通俗作家:柯南·道尔、哈葛德、凡尔纳与大仲马。从小说类型上看,这四位作家基本代表了侦探、冒险、科学小说与历史传奇。科幻与侦探小说为近代中国读者提供了现代知...
从1896年到1916年,中国文坛被译介数量最多的四位作家都是西方的通俗作家:柯南·道尔、哈葛德、凡尔纳与大仲马。从小说类型上看,这四位作家基本代表了侦探、冒险、科学小说与历史传奇。科幻与侦探小说为近代中国读者提供了现代知识与文体补充;冒险与神怪小说中也蕴含着思想参照的资源;而言情与历史小说多作为消遣。中国近代读者正是通过以上四位通俗作家,建立了最初的世界文学观,构筑(或者也是限制)了他们的世界意识与新文学建设理念。
展开更多
关键词
近代中国
读者视域
柯南·道尔
哈葛德
凡尔纳
大仲马
原文传递
论杨、包译《迦因小传》的创造性叛逆及其相关问题
4
作者
刘倩
《楚雄师范学院学报》
2010年第11期51-56,61,共7页
英国作家哈葛德的爱情小说《迦因小传》在19世纪末年被介绍到中国后,首先经由杨紫麟、包天笑翻译,后由林纾翻译并产生很大影响。杨、包译本一直没有得到应有的重视,但其自有研究的价值。杨紫麟、包天笑由于没有购得小说前半部,仅仅翻译...
英国作家哈葛德的爱情小说《迦因小传》在19世纪末年被介绍到中国后,首先经由杨紫麟、包天笑翻译,后由林纾翻译并产生很大影响。杨、包译本一直没有得到应有的重视,但其自有研究的价值。杨紫麟、包天笑由于没有购得小说前半部,仅仅翻译了下半部,而非如先前许多学者所言,为了省略女主人公未婚先孕的情节而仅译了上半部。不过在其译出的下半部小说中,译者为了维护女主人公的道德纯洁性而苦心经营,进行了许多删改,以至于与之后林纾的译本呈现完全迥异的面貌。研究这个译本,有利于我们理解世纪之交的中国知识分子面临西方文化时进行的艰难抉择与曲折的心路历程。
展开更多
关键词
《迦因小传》
哈葛德
归化
林纾
下载PDF
职称材料
题名
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆
被引量:
18
1
作者
刘洪涛
刘倩
机构
北京师范大学文学院
出处
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第3期44-51,共8页
文摘
对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻译等现象。通过这种"创造性叛逆"的翻译策略,林纾完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念和审美趣味,又传输了爱情自由、婚姻自主等进步思想。其文本中这种文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的"普适性",这是其取得成功的最大秘密。
关键词
林纾
哈葛德
《迦茵小传》
创造性叛逆
Keywords
LIN
Shu
henry
rider
haggard
Joan
Haste
creative
treason
分类号
I206 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
译介、出版和接受:哈葛德小说在近现代中国的传播
2
作者
田一熙
周子玉
机构
复旦大学中国语言文学系
出处
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2020年第2期110-117,共8页
基金
湖南省教育厅青年项目“近代英国历险小说中的女性形象研究”(14B012)。
文摘
英国小说作家亨利·莱特·哈葛德的小说在中国的接受是一个成功的跨文化传播案例。译者、出版商和读者是其中最为关键的三个因素。林纾作为译者,一方面在文化层面的冲突中为哈葛德的小说精神正名,另一方面在语言翻译层面进行了本土化的归化翻译,为其作品的跨文化传播奠定了基础。商务印书馆作为"赞助人"选择了最出色的译者合作,全面立体地为之进行营销宣传,为传播开辟了道路。在当时读者"期待视野"的转变过程中,受众对哈葛德的作品的广泛接受和评论进一步提升了它的地位,促进了它的成功传播。
关键词
哈葛德
林纾
商务印书馆
跨文化传播
Keywords
henry
rider
haggard
Lin
Shu
the
Commercial
Press
intercultural
communication
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
通俗如何经典?--中国近代读者视域中的外国作家
3
作者
郝岚
机构
天津师范大学
出处
《天津师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第3期39-46,共8页
基金
教育部人文社会科学一般项目(10YJA751022)
文摘
从1896年到1916年,中国文坛被译介数量最多的四位作家都是西方的通俗作家:柯南·道尔、哈葛德、凡尔纳与大仲马。从小说类型上看,这四位作家基本代表了侦探、冒险、科学小说与历史传奇。科幻与侦探小说为近代中国读者提供了现代知识与文体补充;冒险与神怪小说中也蕴含着思想参照的资源;而言情与历史小说多作为消遣。中国近代读者正是通过以上四位通俗作家,建立了最初的世界文学观,构筑(或者也是限制)了他们的世界意识与新文学建设理念。
关键词
近代中国
读者视域
柯南·道尔
哈葛德
凡尔纳
大仲马
Keywords
modern
China
readers
perspective
Sir
Arthur
Conan
Doyle
henry
rider
haggard
Verne
Alexandre
Dumas
分类号
I207.42 [文学—中国文学]
原文传递
题名
论杨、包译《迦因小传》的创造性叛逆及其相关问题
4
作者
刘倩
机构
牛津大学
出处
《楚雄师范学院学报》
2010年第11期51-56,61,共7页
文摘
英国作家哈葛德的爱情小说《迦因小传》在19世纪末年被介绍到中国后,首先经由杨紫麟、包天笑翻译,后由林纾翻译并产生很大影响。杨、包译本一直没有得到应有的重视,但其自有研究的价值。杨紫麟、包天笑由于没有购得小说前半部,仅仅翻译了下半部,而非如先前许多学者所言,为了省略女主人公未婚先孕的情节而仅译了上半部。不过在其译出的下半部小说中,译者为了维护女主人公的道德纯洁性而苦心经营,进行了许多删改,以至于与之后林纾的译本呈现完全迥异的面貌。研究这个译本,有利于我们理解世纪之交的中国知识分子面临西方文化时进行的艰难抉择与曲折的心路历程。
关键词
《迦因小传》
哈葛德
归化
林纾
Keywords
Joan
Haste
henry
rider
haggard
naturalization
Lin
Shu
分类号
I561.074 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆
刘洪涛
刘倩
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008
18
下载PDF
职称材料
2
译介、出版和接受:哈葛德小说在近现代中国的传播
田一熙
周子玉
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2020
0
下载PDF
职称材料
3
通俗如何经典?--中国近代读者视域中的外国作家
郝岚
《天津师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014
0
原文传递
4
论杨、包译《迦因小传》的创造性叛逆及其相关问题
刘倩
《楚雄师范学院学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部