期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
杨宪益戴乃迭英译《孔乙己》两版本对比
1
作者 刘微微 邹琼香 谢雅竹 《译苑新谭》 2024年第1期9-15,共7页
杨宪益戴乃迭夫妇的英译《孔乙己》有1963年和1980年两个差异较大的版本。通过定量和定性对比这两个版本,可以了解译者的翻译风格特点和翻译过程中采用的原则与策略。在本研究中,定量对比聚焦两个版本在译文可读性上的异同,定性对比从... 杨宪益戴乃迭夫妇的英译《孔乙己》有1963年和1980年两个差异较大的版本。通过定量和定性对比这两个版本,可以了解译者的翻译风格特点和翻译过程中采用的原则与策略。在本研究中,定量对比聚焦两个版本在译文可读性上的异同,定性对比从词汇和句法层面比较修订版与第一版之间的差异。通过对比研究,以探索发现译者在保持忠实原文和表达流畅时的方法和策略。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃迭 《孔乙己》 翻译 两版本
原文传递
杨宪益与戴乃迭的翻译特点 被引量:6
2
作者 李帆 《沈阳教育学院学报》 2011年第4期23-25,共3页
论述了杨宪益与戴乃迭的翻译特点。指出在选择翻译方法时他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。这些都是非常值得我们借鉴的。
关键词 杨宪益 戴乃迭 翻译特点
下载PDF
从框架理论看杨宪益夫妇对鲁迅《呐喊》的翻译 被引量:4
3
作者 孙迪 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期101-104,共4页
Fillmore的框架理论强调任何一个框架成分一经提及,可激活整个认知框架,人们正是借助被激活的框架来理解所表达的意义。由于中西方读者文化背景等不同,便有了框架的文化差异特性,体现到翻译中就是要做好框架的协调处理。在此基础上,尝... Fillmore的框架理论强调任何一个框架成分一经提及,可激活整个认知框架,人们正是借助被激活的框架来理解所表达的意义。由于中西方读者文化背景等不同,便有了框架的文化差异特性,体现到翻译中就是要做好框架的协调处理。在此基础上,尝试性地分析杨宪益夫妇翻译的《呐喊》中部分片断。尽管夫妇二人执著追求"信"于中国文化的核心,但在翻译时不得不进行变通,而恰恰是变通的地方为框架间的协调处理提供了很好的佐证。 展开更多
关键词 框架理论 《呐喊》 杨宪益 戴乃迭 翻译
下载PDF
女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究——对20世纪80年代中国女性文学的译介 被引量:5
4
作者 王惠萍 《天津外国语大学学报》 2013年第3期47-52,共6页
英籍翻译家戴乃迭的双重文化身份和女性主义思想使她的译介活动呈现出独特的风格。戴乃迭通过本土化的女性主义翻译策略积极地向海外译介了20世纪80年代的中国女性文学。她的译文提升了女性的主体意识,使中国女性的声音被世界所听见。
关键词 女性主义 戴乃迭 翻译 文化身份
下载PDF
从副文本解读戴乃迭的翻译观——以《沉重的翅膀》英译本为例 被引量:5
5
作者 辛红娟 唐宏敏 《外国语言与文化》 2019年第2期126-135,共10页
副文本通过构建原作、译者、读者三者沟通的桥梁,不仅使译文读者尽可能走近原文,获得对原文立体、全面感知的语言场域,也是研究者剖析、归纳译者思想的第一手资料。本文从戴乃迭《沉重的翅膀》英译本的副文本出发,从内副文本和外副文本... 副文本通过构建原作、译者、读者三者沟通的桥梁,不仅使译文读者尽可能走近原文,获得对原文立体、全面感知的语言场域,也是研究者剖析、归纳译者思想的第一手资料。本文从戴乃迭《沉重的翅膀》英译本的副文本出发,从内副文本和外副文本两个层面解读戴乃迭在《沉重的翅膀》英译本中所秉持的翻译观,以期为戴乃迭翻译思想研究提供有力的文本支撑。 展开更多
关键词 副文本 戴乃迭 翻译观 《沉重的翅膀》
原文传递
外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬 被引量:4
6
作者 洪涛 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期49-54,共6页
杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本ADreamofRedMansions有多种印本,其中有一种节选本。出版节选本的原意是良好的:为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏。但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者。其错误:一是汉语原文... 杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本ADreamofRedMansions有多种印本,其中有一种节选本。出版节选本的原意是良好的:为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏。但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者。其错误:一是汉语原文是草率地附加到杨译本上去的;二是“文库本”本子与“节选本”本子之间的自相矛盾。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃迭 《红楼梦》英译 节选本 外文出版社 文本问题
下载PDF
《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探 被引量:4
7
作者 范若恩 高霞 《国际汉学》 CSSCI 2020年第3期86-93,203,共9页
本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值... 本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值得进一步重视和总结。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨宪益 戴乃迭 霍克思 闵福德 传播数据
下载PDF
《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译《理水》为例
8
作者 吴金来 黄月华 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第3期62-66,共5页
《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化... 《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化翻译策略保留文本独特的文化信息,有益于推动具有中国特色的文学作品走向世界。 展开更多
关键词 《理水》 杨宪益 戴乃迭 文化负载词 异化翻译 文学外译
下载PDF
戴乃迭《红旗谱》英文译本翻译得失 被引量:3
9
作者 刘英梅 田英宣 《南昌教育学院学报》 2012年第7期156-158,共3页
戴乃迭翻译的英译本《红旗谱》忠实地遵循了原著,很好地传递了文本所承载的文化信息,保留了原文生动、形象的特征,语言简练。同时,对于原著中地方色彩浓厚的人物语言,戴乃迭在尊重原文、传神达意的基础上作了一些调整,虽然生动性、形象... 戴乃迭翻译的英译本《红旗谱》忠实地遵循了原著,很好地传递了文本所承载的文化信息,保留了原文生动、形象的特征,语言简练。同时,对于原著中地方色彩浓厚的人物语言,戴乃迭在尊重原文、传神达意的基础上作了一些调整,虽然生动性、形象性、韵味性有所减弱,但基本体现了原作的风格。 展开更多
关键词 戴乃迭 《红旗谱》 翻译
下载PDF
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译——以《阿诗玛》为例 被引量:3
10
作者 黄琰 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期111-114,共4页
彝族撒尼人的长篇叙事体文学名著《阿诗玛》是带有民族特色的叙事体长诗。目前,市面上只有由英籍翻译家戴乃迭(Gladys Tayler/Gladys Yang,1919-1999)主编完成的英译本Ashima。这一译本于1957年由外文出版社出版,其后于1981年由其再版... 彝族撒尼人的长篇叙事体文学名著《阿诗玛》是带有民族特色的叙事体长诗。目前,市面上只有由英籍翻译家戴乃迭(Gladys Tayler/Gladys Yang,1919-1999)主编完成的英译本Ashima。这一译本于1957年由外文出版社出版,其后于1981年由其再版。在翻译这部中国少数民族诗歌作品时,戴乃迭将英国民谣诗歌传统风格融入到其翻译的作品之中,对此,分析了戴乃迭英译版《阿诗玛》中所展现的英国民谣诗歌传统风格。 展开更多
关键词 英国民谣诗歌 戴乃迭 英译本 阿诗玛 少数民族诗歌
原文传递
叙事重构三维译控论——以戴乃迭英译《沉重的翅膀》为例 被引量:3
11
作者 陈钰 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第4期117-124,共8页
文章以翻译叙事学为基础,以人工智能三维触控理念为切入点,研究探索由时空“译”象、性别“译”识、文本“译”图模块组成的叙事重构三维译控图式,并层层解构图式,构筑“维中维”译控文本信息终端,寻求译者与译文、原文、读者及时代更... 文章以翻译叙事学为基础,以人工智能三维触控理念为切入点,研究探索由时空“译”象、性别“译”识、文本“译”图模块组成的叙事重构三维译控图式,并层层解构图式,构筑“维中维”译控文本信息终端,寻求译者与译文、原文、读者及时代更高层次的优化对等。三维译控论可为翻译学拓展新的学科研究和实践应用领域,全方位、多视角、更有效地诠释文本信息,对推动翻译创造性转化、创新性发展以及中国文学走向世界,具有重要的理论价值和实践价值。 展开更多
关键词 叙事重构 三维 译控 戴乃迭 《沉重的翅膀》
下载PDF
鲁迅作品的世界性意义及跨语际传播——以杨、戴《祝福》英译为中心 被引量:2
12
作者 辛红娟 刘梦莹 《山东外语教学》 2020年第6期118-128,共11页
本文对小说《祝福》杨宪益、戴乃迭英译本展开文本细读,立足该作品的海外传播,尝试揭示鲁迅文学作品的世界性意义。通过分析夫妇二人直译为主、改写为辅的翻译策略,说明杨、戴译本成为其后英语世界鲁迅作品翻译及研究之主要依据的译学理... 本文对小说《祝福》杨宪益、戴乃迭英译本展开文本细读,立足该作品的海外传播,尝试揭示鲁迅文学作品的世界性意义。通过分析夫妇二人直译为主、改写为辅的翻译策略,说明杨、戴译本成为其后英语世界鲁迅作品翻译及研究之主要依据的译学理据,以期为中国现当代文学的跨语际传播提供有效参考。 展开更多
关键词 鲁迅作品 世界性意义 杨宪益 戴乃迭 《祝福》英译
下载PDF
戴乃迭译者文化身份建构研究——以英译王安忆《人人之间》为例 被引量:2
13
作者 胡燕娜 《浙江树人大学学报》 2015年第4期90-94,共5页
针对目前译学界对杨宪益、戴乃迭合译作品的研究与对戴乃迭独立完成的译介作品的研究的极不平衡性,结合一定的历史文献、传记文学和译介作品,从译者文化身份的角度对戴乃迭作为一名独立译介者展开研究,弥补一些译学界对于戴乃迭作为一... 针对目前译学界对杨宪益、戴乃迭合译作品的研究与对戴乃迭独立完成的译介作品的研究的极不平衡性,结合一定的历史文献、传记文学和译介作品,从译者文化身份的角度对戴乃迭作为一名独立译介者展开研究,弥补一些译学界对于戴乃迭作为一名独立译介者关注的不足,引起译学界对于戴乃迭以自主姿态从事译介活动的研究兴趣。在研读王安忆《人人之间》英译本的基础上,以综合研究和译本分析相结合、宏观叙述与案例研究相结合的方式,客观总结、归纳和阐述戴乃迭如何通过对拟译译本的选择、对源语国社会文化的理解以及翻译中所采取的策略,在其独立完成的译介作品中构建自己的文化身份。 展开更多
关键词 戴乃迭 文化身份 《人人之间》
原文传递
戴乃迭合译和独译行为对比研究 被引量:2
14
作者 袁晓亮 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第9期134-136,共3页
戴乃迭半个多世纪的翻译生涯都是在为向西方传播中国文化而奋斗。她与杨宪益的合译和个人独译行为在翻译选材、翻译策略和翻译主张方面都存在明显的差异,对戴乃迭合译和独译行为的差异形成的原因进行探讨,为译者翻译行为探究找到了新的... 戴乃迭半个多世纪的翻译生涯都是在为向西方传播中国文化而奋斗。她与杨宪益的合译和个人独译行为在翻译选材、翻译策略和翻译主张方面都存在明显的差异,对戴乃迭合译和独译行为的差异形成的原因进行探讨,为译者翻译行为探究找到了新的视角和思路。 展开更多
关键词 布迪厄 社会学 戴乃迭 合译 独译
下载PDF
戴乃迭的文化身份与《阿诗玛》的翻译 被引量:2
15
作者 王振平 姜丽晶 《浙江树人大学学报》 2017年第4期63-67,共5页
叙事长诗《阿诗玛》是彝族撒尼人的文学经典,戴乃迭翻译的《阿诗玛》是目前唯一的英译本。《阿诗玛》的翻译是特殊文化身份译者翻译中国典籍的典型案例。探索译者的翻译过程和翻译方法,对于民族文学外译、推动少数民族典籍走出国门具有... 叙事长诗《阿诗玛》是彝族撒尼人的文学经典,戴乃迭翻译的《阿诗玛》是目前唯一的英译本。《阿诗玛》的翻译是特殊文化身份译者翻译中国典籍的典型案例。探索译者的翻译过程和翻译方法,对于民族文学外译、推动少数民族典籍走出国门具有重要的指导和借鉴意义。 展开更多
关键词 戴乃迭 文化身份 《阿诗玛》 翻译
原文传递
从戴乃迭译《绿化树》看译者主体性限制因素 被引量:2
16
作者 贺龙平 《湖南第一师范学院学报》 2010年第6期121-125,共5页
张贤亮是我国著名作家,中篇小说《绿化树》是他的代表作之一。戴乃迭是著名汉学家,她翻译的《绿化树》具有很高的艺术成就,但是译者的主体性受到了各种因素的限制,比如读者群、客观环境、译者的双语能力等等。讨论这些限制因素,对于成... 张贤亮是我国著名作家,中篇小说《绿化树》是他的代表作之一。戴乃迭是著名汉学家,她翻译的《绿化树》具有很高的艺术成就,但是译者的主体性受到了各种因素的限制,比如读者群、客观环境、译者的双语能力等等。讨论这些限制因素,对于成功的文学翻译具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 张贤亮 戴乃迭 《绿化树》 译者主体性 限制因素
下载PDF
女性主义翻译理论视角下的《红楼梦》两大中译本的比较分析 被引量:1
17
作者 马沛虹 朱曼 齐艳 《黑河学院学报》 2021年第9期124-126,共3页
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异... 杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异同的成因。以霍克斯的译本The Story of the Stone为对比样本,重点分析杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions中的女性主义翻译的存在及其成因,并尝试探讨女性主义翻译理论在我国翻译实践中的意义。 展开更多
关键词 《红楼梦》 戴乃迭 杨宪益 霍克斯 女性主义理论
下载PDF
林黛玉《葬花吟》三个英译本之比较 被引量:1
18
作者 周美玲 《东莞理工学院学报》 2017年第6期69-73,共5页
"冷月葬花魂",《红楼梦》中《葬花吟》一诗对整部小说意义不言而喻,关于它的英译较常见有三个版本,即杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟... "冷月葬花魂",《红楼梦》中《葬花吟》一诗对整部小说意义不言而喻,关于它的英译较常见有三个版本,即杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟从词句、文化等方面分析三者的不同及其原因。 展开更多
关键词 《葬花吟》 杨宪益 戴乃迭 大卫·霍克斯 许渊冲
下载PDF
论杨宪益、戴乃迭的文化翻译观——以《关汉卿杂剧选》英译本为例 被引量:1
19
作者 胡燕娜 《浙江树人大学学报》 2011年第6期82-85,共4页
杨宪益、戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家夫妻,在两人共同生活的半个多世纪里,他们联袂将中国的经典文学作品译成英文,字数达千万。他们的译本中处处体现着对中国文化的无限崇尚,他们的文化翻译观对中国文学走向世界起到了积极的作用。
关键词 杨宪益 戴乃迭 文化 文化翻译观
下载PDF
张弛有度 收放自如——从翻译规范论看《前赤壁赋》杨、戴译本 被引量:1
20
作者 黄之琦 韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期99-104,共6页
文章从切斯特曼翻译规范论的视角对《前赤壁赋》的杨宪益、戴乃迭译本进行解读。研究发现,译者在翻译过程中,本着忠实传达中国优秀传统文化的精神,主要采用的翻译策略是异化法,在一定程度上顺应了期待规范;而在传达原文的意思和处理译... 文章从切斯特曼翻译规范论的视角对《前赤壁赋》的杨宪益、戴乃迭译本进行解读。研究发现,译者在翻译过程中,本着忠实传达中国优秀传统文化的精神,主要采用的翻译策略是异化法,在一定程度上顺应了期待规范;而在传达原文的意思和处理译文的逻辑衔接关系时,译者既能做到忠实传达原文大意,也能充分考虑目标语的文本语言规范,符合专业规范的要求。同时,译者在翻译活动中也发挥主观能动性,能够根据具体情况灵活调整翻译策略与技巧,打破特定规范的限制。 展开更多
关键词 切斯特曼翻译规范论 杨宪益 戴乃迭 《前赤壁赋》
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部