期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
旅游管理专业英语教学中民俗翻译问题探析
1
作者 毛行宇 《湖南城市学院学报(自然科学版)》 CAS 2016年第2期227-228,共2页
本文对民俗导译中的符际翻译作简要分析,进而从生态翻译学视角,例证符际翻译是导游适应民俗导译生态环境而对非语言符号文本进行移植的选择活动。
关键词 民俗 导译 符际翻译 生态翻译学
下载PDF
浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例 被引量:26
2
作者 张季红 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期71-75,94,共5页
林语堂先生是享誉世界的作家和翻译家,堪称近百年来对外"输出"中国文化最成功的人物。本文以林语堂译《浮生六记》的翻译为研究个案,以林语堂的文化态度为切入点,从分析林译《浮生六记》的译本选择、翻译副文本以及异化-归化... 林语堂先生是享誉世界的作家和翻译家,堪称近百年来对外"输出"中国文化最成功的人物。本文以林语堂译《浮生六记》的翻译为研究个案,以林语堂的文化态度为切入点,从分析林译《浮生六记》的译本选择、翻译副文本以及异化-归化兼顾的翻译策略入手,试图探析林语堂先生的文化态度与其跨文化传播实践之间的内在联系。 展开更多
关键词 文化态度 跨文化传播 林语堂 《浮生六记》 翻译
原文传递
林语堂《浮生六记》英译研究述评 被引量:8
3
作者 翟红梅 姜家涛 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第5期84-86,共3页
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。
关键词 林语堂 <浮生六记> 翻译研究
下载PDF
文学作品英译本中的重构现象研究--以《浮生六记》四部英译本为例
4
作者 胡小兵 《长春师范大学学报》 2024年第9期98-101,共4页
文学作品的英译一直被视为翻译学的重要研究领域。传统翻译观强调译本应对原文进行忠实再现,而现代翻译理论则开始转向译者的主体性和创造性,认为翻译过程是对原作品的一种改写与重构。本文以文学作品《浮生六记》为研究对象,通过对其... 文学作品的英译一直被视为翻译学的重要研究领域。传统翻译观强调译本应对原文进行忠实再现,而现代翻译理论则开始转向译者的主体性和创造性,认为翻译过程是对原作品的一种改写与重构。本文以文学作品《浮生六记》为研究对象,通过对其四部英文译本的深度比较,从副文本、叙事结构和翻译策略三个方面对文学翻译中的重构现象进行分析。研究结果显示,文学翻译中的译本重构是一个客观存在的现象,这种重构不仅丰富了译作的多样性,而且提高了文学作品译本在异域文化中的传播性与接受度。 展开更多
关键词 《浮生六记》 英译 译本研究 重构现象
下载PDF
从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想 被引量:3
5
作者 张卿 《青海民族大学学报(教育科学版)》 2011年第6期55-60,共6页
沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家Shirley M.Black完成的。本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂"忠... 沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家Shirley M.Black完成的。本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂"忠实、通顺、美"的翻译思想进行了探讨。 展开更多
关键词 《浮生六记》 译介 忠实 通顺
下载PDF
大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析 被引量:3
6
作者 邓燕 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期69-71,共3页
中国经典文化翻译尊重异质文化差异性,尽量保存异城文化特色的完整性。《浮生六记》的翻译不仅考虑了读者的期待及接受能力,更保持了中国文化的特色。
关键词 《浮生六记》 翻译策略 文化 特色
下载PDF
论《浮生六记》布莱克英译本的改译现象 被引量:2
7
作者 吴琴琴 《合肥学院学报(社会科学版)》 2012年第6期42-44,共3页
《浮生六记》是一部文学价值很高的自传体作品,而英国汉学家Shirley M.Black于1960年在牛津大学出版社出版的的英译本通过特定的改译原本更扩大了其海外知名度。通过分析译者对源语进行的整体结构"改头换面"、篇章内容"... 《浮生六记》是一部文学价值很高的自传体作品,而英国汉学家Shirley M.Black于1960年在牛津大学出版社出版的的英译本通过特定的改译原本更扩大了其海外知名度。通过分析译者对源语进行的整体结构"改头换面"、篇章内容"移花接木"以及将细节描写"浮想联‘篇’",探寻西方译者如何改译原本、如何发挥译者的主体性以及改译原本的目的。 展开更多
关键词 《浮生六记》 雪莉·布莱克 改译 译者主体性 目的
下载PDF
The Translator's Subjectivity under George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory-A Case Study on Lin Yutang's Translation of Fu Sheng Liu Ji
8
作者 朱志遥 《海外英语》 2013年第14期164-167,共4页
Since the advent of the cultural turn in translation studies in the 1970s, the focus of translation studies has been shifted to the subjectivity of translators. This paper attempts to make a tentative probe into the t... Since the advent of the cultural turn in translation studies in the 1970s, the focus of translation studies has been shifted to the subjectivity of translators. This paper attempts to make a tentative probe into the translator's subjectivity manifested in the translation of Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu on the basis of George Steiner's fourfold translation motion theory, namely"trust", "aggression","incorporation"and"compensation". By the study, we may obtain scientific understanding of how the translation is shaped by the translator's subjectivity, thus affirming the importance and necessity of the later in literary translation. 展开更多
关键词 fu Sheng LIU ji the fourfold translation MOTION th
下载PDF
解读《浮生六记》两译本之“起始规范”
9
作者 陈慧敏 黄倩儿 《福建师大福清分校学报》 2018年第4期76-81,共6页
文章选取《浮生六记》不同时期两个具有影响力的英译本,即布莱克的译作以及白伦和江素惠的译作,主要依据图里的翻译规范理论对其进行描述性翻译研究,从语言、文化和篇章布局多个层面对比分析两个译本与原作之间的"偏离"之处,... 文章选取《浮生六记》不同时期两个具有影响力的英译本,即布莱克的译作以及白伦和江素惠的译作,主要依据图里的翻译规范理论对其进行描述性翻译研究,从语言、文化和篇章布局多个层面对比分析两个译本与原作之间的"偏离"之处,以重构两个译本的起始规范是倾向于可接受性还是充分性。研究表明:布莱克更趋向于适应目标语语言和文化规范,而白伦和江素惠则更趋向于遵循源语语言和文化规范。 展开更多
关键词 《浮生六记》 描述研究 翻译策略 起始规范
下载PDF
《浮生六记》英译的文体和内容之辨
10
作者 王诗客 《天津外国语大学学报》 2019年第3期86-94,160,共10页
《浮生六记》自晚清被发现以来,在文体和内容的评价上都出现了有意味的分歧,如是小说还是散文,是五四新文学中常见的"娜拉出走"或者鲁迅"伤逝"式主题的先声,还是已逝去的中国古典生活美感的精彩再现。这些分歧不但... 《浮生六记》自晚清被发现以来,在文体和内容的评价上都出现了有意味的分歧,如是小说还是散文,是五四新文学中常见的"娜拉出走"或者鲁迅"伤逝"式主题的先声,还是已逝去的中国古典生活美感的精彩再现。这些分歧不但存在于汉语学界,也延续至不同的英译本中。由于中西文体观念和文化的差异,不同译者对文体和内容也有不同的理解、取舍和强调。 展开更多
关键词 《浮生六记》 英译 文体 内容 分歧
下载PDF
模因论关照下的中国宗教文化英译与传播——以《浮生六记》三个英译本为例
11
作者 李庆明 方燕 南娜娜 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期426-431,共6页
《浮生六记》是一部具有重要文化和历史价值的中国古典文学作品。本文从模因论的视角,探讨了其宗教文化英译和传播的过程及原则;通过对不同时期三个英译本的分析研究,提出了文化模因的英译应首选异化法,以期更全面真实地向西方读者展现... 《浮生六记》是一部具有重要文化和历史价值的中国古典文学作品。本文从模因论的视角,探讨了其宗教文化英译和传播的过程及原则;通过对不同时期三个英译本的分析研究,提出了文化模因的英译应首选异化法,以期更全面真实地向西方读者展现特定历史条件下人们的文化心理和思想信仰,更好地传播中国传统宗教文化,进一步推进翻译模因论的实践研究。 展开更多
关键词 模因论 《浮生六记》 宗教文化 翻译 传播
下载PDF
汉英翻译中的显化现象——以《浮生六记》林译本为例 被引量:1
12
作者 方伟琴 张顺生 《考试与评价》 2020年第5期49-54,共6页
"显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解... "显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解释力和广泛的适用性。 展开更多
关键词 《浮生六记》 翻译 文化显化 语法显化 意义显化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部