期刊文献+

《浮生六记》英译的文体和内容之辨

An Analysis of the Genre and Content in Different English Versions of Fu Sheng Liu Ji
下载PDF
导出
摘要 《浮生六记》自晚清被发现以来,在文体和内容的评价上都出现了有意味的分歧,如是小说还是散文,是五四新文学中常见的"娜拉出走"或者鲁迅"伤逝"式主题的先声,还是已逝去的中国古典生活美感的精彩再现。这些分歧不但存在于汉语学界,也延续至不同的英译本中。由于中西文体观念和文化的差异,不同译者对文体和内容也有不同的理解、取舍和强调。 Since Fu Sheng Liu Ji was unveiled in the late Qing Dynasty,there have been different comments on whether it's a novel or an essay,whether it's the representation of the pioneering voice of the feminism theme in the May Fourth literature campaign or the traditional Chinese life aesthetics.These disagreements exist not only in the Chinese academic circles,but also in different English versions.Due to the different concepts of genre and cultural backgrounds,the translators have different understandings of content and different preferences of genre and approach.
作者 王诗客 WANG Shi-ke
出处 《天津外国语大学学报》 2019年第3期86-94,160,共10页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词 《浮生六记》 英译 文体 内容 分歧 Fu Sheng Liu Ji English translation genre content disagreement
  • 相关文献

参考文献5

  • 1本雅明著,孙冰编..本雅明 作品与画像[M].上海:文汇出版社,1999:266.
  • 2陈寅恪著..元白诗笺证稿[M].上海:上海古典文学出版社,1958:345.
  • 3庞朴著..庞朴学术文化随笔[M].北京:中国青年出版社,1996:274.
  • 4浦江清著,浦汉明,彭书麟编选..无涯集 文化随笔[M].天津:百花文艺出版社,2005:269.
  • 5吴趼人..二十年目睹之怪现状 上下[M].北京:人民文学出版社,1959:902.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部