1
|
英诗汉译现代化刍议 |
王改娣
|
《山东外语教学》
|
2002 |
5
|
|
2
|
一本为英诗汉译形式探路的好书籍——评苏福忠先生的《译事余墨》 |
杨毅
|
《信阳农业高等专科学校学报》
|
2007 |
0 |
|
3
|
“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略 |
查建明
|
《宜春学院学报》
|
2017 |
1
|
|
4
|
浅析孙大雨早期英诗汉译之形式迻译 |
王绍瑾
|
《湖北函授大学学报》
|
2015 |
0 |
|
5
|
翁显良先生翻译观初探 |
包家仁
梁栋华
|
《暨南学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
|
2003 |
9
|
|
6
|
汉语古诗英译注释策略研究 |
张广法
文军
|
《外国语文》
北大核心
|
2018 |
11
|
|
7
|
古汉诗英译本的翻译反合观 |
黄跃进
|
《乐山师范学院学报》
|
2023 |
1
|
|
8
|
从王维《鹿柴》三个英译文本看翻译审美再现 |
徐宜华
廖志勤
|
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
|
2014 |
4
|
|
9
|
知识翻译学视域下的汉诗之世界性建构 |
黄勤
何霜
|
《中国外语》
北大核心
|
2023 |
0 |
|
10
|
叶维廉的中国古典诗歌英译观 |
李洁
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2023 |
0 |
|
11
|
“三化论”视角下许渊冲诗词“意美”的英译策略研究 |
闫敏
贾晓云
|
《上海理工大学学报(社会科学版)》
|
2022 |
1
|
|
12
|
文化折射与融合:翻译规范视域下华兹生英译苏轼诗词研究 |
苏欣
|
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
|
2022 |
1
|
|
13
|
诗歌语形出位之思——英汉异形诗歌平行比较与翻译学实证研究 |
李特夫
|
《天津外国语学院学报》
|
2006 |
2
|
|
14
|
汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术 |
王毅
丁如伟
郑翠玲
|
《外国语文研究》
|
2019 |
2
|
|
15
|
从诗化翻译角度评《渔家傲》的三种英译 |
董永斌
胡改平
|
《鸡西大学学报(综合版)》
|
2012 |
1
|
|
16
|
中国古诗英译的策略--以《静夜思》的英译为例 |
张智中
|
《语言教育》
|
2021 |
1
|
|
17
|
汉语“意合”特征对古诗英译策略的影响 |
李明栋
|
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
|
2013 |
1
|
|
18
|
中国文学“走出去”译介模式研究——以唐诗英译为例 |
黄曦
|
《哈尔滨学院学报》
|
2019 |
1
|
|
19
|
视觉文化时代古诗英译的图像化现象研究——以BBC纪录片《杜甫:最伟大的中国诗人》为例 |
解昊川
|
《现代英语》
|
2020 |
0 |
|
20
|
许渊冲古诗英译中的“创译”观探析 |
宁济沅
|
《韶关学院学报》
|
2013 |
0 |
|