期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释 被引量:35
1
作者 许明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期5-11,共7页
迄今为止,国内外译界还未对"deverbalization",即"脱离源语语言外壳",这个口译过程中"显而易见"的翻译阶段做出科学解释。本文在追溯"deverbalization"的理论根源、归纳总结国内外译界对此问... 迄今为止,国内外译界还未对"deverbalization",即"脱离源语语言外壳",这个口译过程中"显而易见"的翻译阶段做出科学解释。本文在追溯"deverbalization"的理论根源、归纳总结国内外译界对此问题的研究现状基础之上,剖析了"deverbalization"所面对的实质性问题,并结合认知心理学中语言理解和认知语义学中"认知常量"的相关理论,模式化了同声传译和交替传译理解过程中的语义表征模式。在此基础之上,本文从认知心理学的视角进一步阐明了"deverbalization"过程中"意义"的存在形式、界定了该过程与口译理解的界限、规范了该过程的认知特征和发生机制,最后点明了对"deverbalization"进行认知诠释的意义。 展开更多
关键词 口译认知 deverbalization 同声传译 交替传译 话语理解 认知语义
原文传递
释意理论的历史性解读 被引量:24
2
作者 高彬 柴明颎 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第3期71-76,共6页
释意理论直接来源于对会议口译实践的系统性研究,对口译教学影响深远,但也颇受争议。以往研究释意理论的视角,多限于当代较为成熟的学术语境。本研究拟重建释意理论产生时的语境,阐明释意理论的缘起和"传译共性"的理论核心,... 释意理论直接来源于对会议口译实践的系统性研究,对口译教学影响深远,但也颇受争议。以往研究释意理论的视角,多限于当代较为成熟的学术语境。本研究拟重建释意理论产生时的语境,阐明释意理论的缘起和"传译共性"的理论核心,指出释意理论在其所处时代的得与失,以便于释意理论在我国口译教学中更好地发挥指导作用。 展开更多
关键词 释意理论 口译研究 脱离语言外壳 意义 意义单位
下载PDF
口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照 被引量:29
3
作者 董燕萍 王斌华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期19-24,126,共6页
本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增... 本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增加工而得以与脱离语言外壳加工融合。另一假设是译语产出假设:译语产出以意义驱动为主,与一般语言产出的区别在于,译语产出还可能被构式驱动。结论是:相对于口译过程的"三段论"假说,"两段论"的解读更为合理,因为"语言转换"贯穿在源语理解和译语产出过程中,"脱离语言外壳"是源语理解的主要途径,都不应视为独立的阶段。 展开更多
关键词 口译过程 源语理解 脱离语言外壳 并行加工 译语产出
原文传递
释意理论及其对情境建构教学模式的启示 被引量:3
4
作者 张洁 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第2期110-113,共4页
作为释意理论的核心,"deverbalization"(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,"意义"脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不... 作为释意理论的核心,"deverbalization"(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,"意义"脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不同情境中的翻译单位,摆脱原语的表层结构束缚,才能真正达到信息和意义的动态对等。因此,在口译教学中,情境建构教学模式日益受到关注和重视。 展开更多
关键词 口译 释意理论 deverbalization 情境建构
下载PDF
口译中的释意与等效 被引量:5
5
作者 常世儒 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期61-63,共3页
释意理论注重描述口译的认知过程,把口译分为三个阶段:理解、脱离语言外壳和再表达。鉴于口译的现场性和时限性以及语篇中巨大的词汇量,口译过程需要“脱离原语外壳”,即进行意义浓缩、抽象和升华,把握实质和关键信息。在表达阶段... 释意理论注重描述口译的认知过程,把口译分为三个阶段:理解、脱离语言外壳和再表达。鉴于口译的现场性和时限性以及语篇中巨大的词汇量,口译过程需要“脱离原语外壳”,即进行意义浓缩、抽象和升华,把握实质和关键信息。在表达阶段,奈达提出的等效论同样适用于以交际为主要目的的口译。为了使译文在听众中获得良好的效果,需要进行调整,以便实现“动态对等”或“功能对等”,建立实质性的沟通。译入语表达要符合译入语的语言文化习惯,让听众听得明白,便于接受。释意和等效构成指导口译的基本理论。 展开更多
关键词 口译 等效 动态对等 脱离语言外壳
下载PDF
Deverbalization对解除口译中语言转换障碍的作用——以2012年总理记者会口译为例 被引量:1
6
作者 金奕彤 《浙江理工大学学报(自然科学版)》 2013年第6期912-918,共7页
拟通过对释意理论核心内容deverbalization的理论分析,并以2012温总理记者招待会交替传译为研究文本,探讨deverbalization对于消除口译中语言转换障碍所起的作用。语言转换障碍可分为语义转换障碍、句型重组障碍和文化内涵传递障碍。通... 拟通过对释意理论核心内容deverbalization的理论分析,并以2012温总理记者招待会交替传译为研究文本,探讨deverbalization对于消除口译中语言转换障碍所起的作用。语言转换障碍可分为语义转换障碍、句型重组障碍和文化内涵传递障碍。通过对这3方面相关实例的具体分析,最终得出恰当运用deverbalization能有效地消除英、汉两种语言转换过程中出现的语言形式障碍和文化差异障碍的结论。 展开更多
关键词 deverbalization 语言转换障碍 口译认知 认知整合
下载PDF
双语记忆表征视域下的“脱离原语语言外壳” 被引量:4
7
作者 陈雪梅 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期129-140,共12页
"脱离原语语言外壳"(简称"脱离")是巴黎释意派口译程序中的一个重要概念,也是口译研究争论的焦点。双语记忆表征研究将双语水平、语言习得背景与翻译加工路径的选择联系起来,为研究"脱离"的本质、实现&qu... "脱离原语语言外壳"(简称"脱离")是巴黎释意派口译程序中的一个重要概念,也是口译研究争论的焦点。双语记忆表征研究将双语水平、语言习得背景与翻译加工路径的选择联系起来,为研究"脱离"的本质、实现"脱离"的差异性以及如何实现"脱离"提供了新思路。首先,"脱离"的本质是以概念为中介的加工路径,其实现受译员的记忆表征结构制约,"代码转译"的本质是以双语词汇通达为主的加工路径。其次,双语记忆表征模型可以解释"脱离"和"代码转译"的并存现象以及不同双语类型译员实现"脱离"的程度差异,是对"口译三角模型"的有益补充。最后,从双语记忆表征视域对实现"脱离"的影响因子进行分析,可以看出,通过恰当的语言进修来优化学员双语记忆表征结构,同时培养学员有意识地、灵活选择加工路径的技能意识,是实现"脱离"的有效手段,也应成为中国口译教学本科阶段和硕士初级阶段的主要内容。 展开更多
关键词 口译 脱离原语语言外壳 双语记忆表征 以概念为中介 加工路径 口译教学
下载PDF
论“脱离源语语言形式”的名与实 被引量:1
8
作者 邓玮 《乐山师范学院学报》 2018年第5期41-47,共7页
释意理论的核心概念"脱离源语语言形式"长期受到国内外学界关注,也引发了较多争议。文章首先厘清释意理论范畴内"脱离源语语言形式"的所指,再梳理交叉学科研究对此概念的争论,在二者对照的基础上从"语言形式&q... 释意理论的核心概念"脱离源语语言形式"长期受到国内外学界关注,也引发了较多争议。文章首先厘清释意理论范畴内"脱离源语语言形式"的所指,再梳理交叉学科研究对此概念的争论,在二者对照的基础上从"语言形式"和"‘脱离源语语言形式’的凭证"两方面回应争议,并尝试辨析了此概念的实质。 展开更多
关键词 释意理论 脱离源语语言形式 脱离源语语言形式的程度 多模态语料库
下载PDF
Adopting Deverbalization in Interpreting Chinese Political Neologisms
9
作者 计霄雯 《海外英语》 2014年第5X期120-122,共3页
Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concep... Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concept of the Interpretive Theory should be adopted in interpreting such neologisms so as to convey the intended meaning of the speaker in a faithful and interpretive manner.This paper makes a tentative attempt at classifying those neologisms and elaborates through exemplification on adopting deverbalization in interpreting political neologisms,with a view to producing China English rather than Chinese English and facilitating political communication among countries. 展开更多
关键词 deverbalization CHINESE POLITICAL neologisms C-E I
下载PDF
合同文本中的等值词对译策略 被引量:3
10
作者 王义静 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2011年第3期95-98,共4页
合同文本的语言有其自身的特点,并且合同翻译涉及语言以外的专业知识,特别是术语信息,其专业性和严密性决定了信息的准确传译必须基于文字的特殊语义内涵,依赖等值词汇、术语的精确对译。合同文本的这种对译策略要求译员做专业词汇方面... 合同文本的语言有其自身的特点,并且合同翻译涉及语言以外的专业知识,特别是术语信息,其专业性和严密性决定了信息的准确传译必须基于文字的特殊语义内涵,依赖等值词汇、术语的精确对译。合同文本的这种对译策略要求译员做专业词汇方面的知识储备。建议建立合同翻译领域的数据库,这将会促进我国翻译事业的专业化、职业化进程。 展开更多
关键词 合同文本翻译 等值词 得意忘言 专业词汇
下载PDF
On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory
11
作者 栗蔷薇 赵保成 《海外英语》 2013年第11X期148-149,共2页
This paper aims to explore teaching of interpreting nowadays by starting from the interpretive theory and its characteristics. The author believes that the theory is mainly based on the study of interpretation practic... This paper aims to explore teaching of interpreting nowadays by starting from the interpretive theory and its characteristics. The author believes that the theory is mainly based on the study of interpretation practice, whose core content, namely,"deverbalization"has made great strides and breakthroughs in the theory of translation; when we examine translation, or rather interpretation once again from the bi-perspective of language and culture, we will have come across new thoughts in terms of translation as well as teaching of interpreting. 展开更多
关键词 INTERPRETING interpretive THEORY deverbalization CULTURE
下载PDF
从释意理论看隐喻的理解与表达 被引量:2
12
作者 刘焰华 王小亮 《宜宾学院学报》 2007年第10期88-90,共3页
巴黎释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义。他们提出的口译(翻译)的主要程序是:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达。隐喻在日常生活中无处不在,不仅是在语言,而且在思想和行动中。隐喻的实质是用另一类事物来理解... 巴黎释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义。他们提出的口译(翻译)的主要程序是:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达。隐喻在日常生活中无处不在,不仅是在语言,而且在思想和行动中。隐喻的实质是用另一类事物来理解和经历某类事物。本文运用巴黎释意学派建立的翻译过程的三大程序来对隐喻的理解和表达进行一些探索。 展开更多
关键词 原语理解 脱离原语语言外壳 译语表达 隐喻
下载PDF
释意派的三角形模式与口译实践 被引量:2
13
作者 程永伟 《北京城市学院学报》 2012年第6期71-75,共5页
释意派理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。传统的翻译理论大多把翻译的过程描述成为"理解与表达",但是释意... 释意派理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。传统的翻译理论大多把翻译的过程描述成为"理解与表达",但是释意理论认为翻译过程实际上包含三个阶段,即理解、脱离原语外壳、重新表达,并把它描述成三角形模式。释意理论对三角形模式的描述对口译实践具有很大的指导意义,尤其适用于解决一些口译中的难题,比方说文化负载词,成语典故比喻,古诗词以及烦言赘语和晦涩词句的口译等。 展开更多
关键词 释意理论 三角形模式 脱离语言外壳 口译实践
下载PDF
“脱离源语语言外壳”假说在汉英同传中语际转换障碍的消除 被引量:2
14
作者 胡家英 庞坤 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第6期105-109,共5页
释意理论在翻译尤其是口译理论研究领域影响深远,其核心"脱离源语语言外壳"在摆脱语言表层结构的束缚以及克服由于语言结构差异造成意义传达和转换障碍上起到至关重要的作用。本研究选取质量高且代表性强的2014年APEC峰会同... 释意理论在翻译尤其是口译理论研究领域影响深远,其核心"脱离源语语言外壳"在摆脱语言表层结构的束缚以及克服由于语言结构差异造成意义传达和转换障碍上起到至关重要的作用。本研究选取质量高且代表性强的2014年APEC峰会同声传译为语料,探讨如何利用"脱离源语语言外壳"假说帮助解决汉英同传中的语言文字结构障碍、惯用法障碍、表达法障碍、语义表述障碍和文化障碍,为口译实践提供理论指导,有效消除汉英语际转换间的可译性障碍,实现口译活动的全面优化。 展开更多
关键词 脱离源语语言外壳 汉英同传 语际转换障碍
原文传递
“脱离源语语言外壳”理论下的口译听辨理解 被引量:2
15
作者 高纯娟 《大学英语教学与研究》 2012年第6期41-44,共4页
本文以"脱离源语语言外壳"的释意派理论为指导,阐述了学生口译学习困难的四个方面,提出了听辨能力训练的途径:基础训练——音变训练;强化训练——去词取义,主题信息的识别与提取;扩展训练——语言外知识储存与激活,文化差异... 本文以"脱离源语语言外壳"的释意派理论为指导,阐述了学生口译学习困难的四个方面,提出了听辨能力训练的途径:基础训练——音变训练;强化训练——去词取义,主题信息的识别与提取;扩展训练——语言外知识储存与激活,文化差异的认知和洞察。 展开更多
关键词 脱离源语语言外壳 听辨理解 音变训练 识别主题信息
下载PDF
交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据 被引量:2
16
作者 满易 《科教文汇》 2011年第17期132-134,共3页
"脱离源语语言外壳"自上世纪80年代由法国释意派提出后就不断遭到质疑与抨击,反对者多认为语言是意义的唯一载体,脱离了源语语言的意义将无从依附。然而,释意派对口译理论与教学的贡献却是不可否认的。本文试从认知心理学科... "脱离源语语言外壳"自上世纪80年代由法国释意派提出后就不断遭到质疑与抨击,反对者多认为语言是意义的唯一载体,脱离了源语语言的意义将无从依附。然而,释意派对口译理论与教学的贡献却是不可否认的。本文试从认知心理学科的角度,在结合交替传译特点的基础上,通过剖析其源语理解和信息记忆这两个机制,从微观的层面上来论证"脱离源语语言外壳"在交传中的合理性,指出其存在的认知心理依据。 展开更多
关键词 交替传译 脱离源语语言外壳 认知心理 理解记忆
下载PDF
“脱离语言外壳”在口译中的运用——以2006至2012年两会记者招待会为例 被引量:2
17
作者 郑泉 《广东海洋大学学报》 CAS 2013年第2期64-67,共4页
以2006至2012年间温家宝总理两会间举行的记者招待会为资料,按照要点信息浓缩、内涵释义、历史文化驱动、逻辑加工和明晰处理等五个方面对语料进行分类并分别加以分析,探究"脱离语言外壳"在语料中的翻译方向,从而指出其在会... 以2006至2012年间温家宝总理两会间举行的记者招待会为资料,按照要点信息浓缩、内涵释义、历史文化驱动、逻辑加工和明晰处理等五个方面对语料进行分类并分别加以分析,探究"脱离语言外壳"在语料中的翻译方向,从而指出其在会议交传中的具体应用。 展开更多
关键词 释意理论 脱离语言外壳 记者招待会口译 应用
下载PDF
释意理论指导下的信息整合及其对口译教学的启示 被引量:1
18
作者 谭祎哲 《未来与发展》 2016年第5期61-64,共4页
口译教学如果没有科学的理论作指导,就极易走入听力、口语训练或把笔译理论移植到口译表达的误区。释意理论强调"脱离源语语言外壳"后获取意义,注重对源语信息的整体把握和解释,为我们在实践及教学中遇到的由于受语言干扰而... 口译教学如果没有科学的理论作指导,就极易走入听力、口语训练或把笔译理论移植到口译表达的误区。释意理论强调"脱离源语语言外壳"后获取意义,注重对源语信息的整体把握和解释,为我们在实践及教学中遇到的由于受语言干扰而使口译举步维艰的困难提供了切实可行的解决办法。本文将探讨释意理论在源语信息整合中的重要作用,以期为口译教学带来一些启示。 展开更多
关键词 释意理论 脱离语言外壳 信息整合 口译教学
下载PDF
“主语突出”与“主题突出”思维模式对比——脱离语言外壳的英汉翻译 被引量:1
19
作者 郭雯 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第2期129-132,共4页
英汉对比研究与翻译转换问题紧密相连,不仅涉及到语法,还有思维模式差异。其主要差异在于英语是"主语突出"的语言,汉语是"主题突出"的语言。这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难尤其明显。本文旨在探... 英汉对比研究与翻译转换问题紧密相连,不仅涉及到语法,还有思维模式差异。其主要差异在于英语是"主语突出"的语言,汉语是"主题突出"的语言。这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难尤其明显。本文旨在探讨英汉对比中"主语"与"主题"两个影响双语转换的核心参数,试图找出符合两种语言思维特征的译法,脱离语言外壳,正确处理好两种结构的转换,使译文语篇连贯流畅。 展开更多
关键词 主语突出 主题突出 思维模式 双语转换 脱离语言外壳
下载PDF
释意理论视角下汉英同传简约原则的应用 被引量:1
20
作者 李晓慧 《西昌学院学报(社会科学版)》 2016年第3期157-160,共4页
汉英同传中恰当应用简约原则可以减轻译员负担,使听众更易获取源语关键信息,同时也使译语更符合目标语语言规则。通过对一些领导人发言及译文分析,证明释意理论中脱离语言外壳、认知知识库、环境、语境及认知语境等有助于译员在同声传... 汉英同传中恰当应用简约原则可以减轻译员负担,使听众更易获取源语关键信息,同时也使译语更符合目标语语言规则。通过对一些领导人发言及译文分析,证明释意理论中脱离语言外壳、认知知识库、环境、语境及认知语境等有助于译员在同声传译中恰当应用简约原则。脱离语言外壳可以让译员不拘泥于源语字词本身,把握源语重点信息,剔除次要信息,恰当运用简约原则。认知知识库、环境、语境及认知语境让译员利用已有背景知识,加深对源语信息理解及预测,从而有效去繁从简,恰当运用简约原则。 展开更多
关键词 汉英同传 简约原则 脱离语言外壳 认知知识库 认知语境
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部