期刊文献+
共找到53篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析 被引量:6
1
作者 张嘉瑶 《西安外国语大学学报》 2008年第2期75-78,共4页
《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解... 《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解和把握,并译成英文,其困难是不言而喻的。他虽然尽最大努力避免文化背景的差异等不利因素,译作总体很精彩,但与原文相比,在章回题目、细节描写、人物语言等方面的翻译还是有不少值得商榷的地方。 展开更多
关键词 《红楼梦》 第二十八回 霍克斯 翻译 辨析
下载PDF
从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译 被引量:3
2
作者 卢培培 《唐山师范学院学报》 2011年第1期22-25,共4页
顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于作者内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对霍克斯《红楼梦》中人名的英译进行归类分析,发现霍氏译本中人名的翻译是译者顺应了人物身份、语境关系... 顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于作者内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对霍克斯《红楼梦》中人名的英译进行归类分析,发现霍氏译本中人名的翻译是译者顺应了人物身份、语境关系、受众文化心理、审美需求以及人物性格特征的结果。 展开更多
关键词 语言顺应论 霍克斯 《红楼梦》 人名 翻译
下载PDF
误读 误译 再创造——读霍克思译《红楼梦》札记 被引量:2
3
作者 陈可培 《湛江师范学院学报》 2011年第4期146-150,共5页
以霍克思译《红楼梦》的一些例子为证,从中西文化精神的差异、译者的主体意识、语言及文学作品的特性等方面,阐释在翻译中误读与误译的不可避免性及其与译者的创造性的关系。译者从自身文化出发看待他者、阐释、重写他者的误读和误译不... 以霍克思译《红楼梦》的一些例子为证,从中西文化精神的差异、译者的主体意识、语言及文学作品的特性等方面,阐释在翻译中误读与误译的不可避免性及其与译者的创造性的关系。译者从自身文化出发看待他者、阐释、重写他者的误读和误译不仅丰富了主体文化,而且延续了原作的生命力。 展开更多
关键词 霍克思 《红楼梦》 误读 误译
下载PDF
译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译 被引量:3
4
作者 孙雁冰 《沈阳教育学院学报》 2008年第2期25-27,共3页
《红楼梦》中许多人物的个性化语言是由"说""问""道"等引出,其中很多对话是由"笑道"引出的。以《红楼梦》第七十回为例,谈论两种英译本中"笑道"译法的不同。
关键词 杨宪益 霍克斯 人物对话 人物身份
下载PDF
小说对话翻译策略探究:会话含义的视角——以《红楼梦》的两个译本对比为切入点
5
作者 朱晓敏 《常熟理工学院学报》 2011年第1期103-107,124,共6页
格赖斯的"合作原则"和会话含义推导理论为理解人类交际过程中违背交际准则的对话提供了强大的分析工具。小说对话中作者通常故意违背交际准则以达到传递会话含义的目的。在翻译小说对话时,使用"合作原则"和会话含... 格赖斯的"合作原则"和会话含义推导理论为理解人类交际过程中违背交际准则的对话提供了强大的分析工具。小说对话中作者通常故意违背交际准则以达到传递会话含义的目的。在翻译小说对话时,使用"合作原则"和会话含义推导理论,使译文与原文在语用效果上等值。《红楼梦》两译本中对人物对话的处理为总结小说对话翻译策略提供了原材料。 展开更多
关键词 合作原则 会话含义 《红楼梦》杨译本 《红楼梦》霍译本
下载PDF
论“分卷命名”对奇书文体翻译中叙事结构的显化——霍译《红楼梦》诗学形态的改写
6
作者 陈宇翔 《现代英语》 2020年第24期40-44,117,共6页
霍译《红楼梦》在诗学形态上呈现出诸多独创之处,其中最为显著的是分卷命名。在美国学者浦安迪提出的中国奇书文体"百回模式"和"十乘十结构"理论关照下,文章从霍译《红楼梦》分卷命名及其回目中发掘出一条明晰的叙... 霍译《红楼梦》在诗学形态上呈现出诸多独创之处,其中最为显著的是分卷命名。在美国学者浦安迪提出的中国奇书文体"百回模式"和"十乘十结构"理论关照下,文章从霍译《红楼梦》分卷命名及其回目中发掘出一条明晰的叙事链条,进而论证分卷命名能够将隐匿于原文回目里的叙事结构显化。霍氏的分卷命名一定程度上消解了西方读者对中国奇书文体缺乏"结构"的偏见,很大程度上促进了《红楼梦》在英语世界专业读者群体中的接受度和经典化,还有助于中国奇书文体更加有效地"走出去"。 展开更多
关键词 分卷命名 奇书文体 叙事结构 霍译《红楼梦》
原文传递
《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究
7
作者 杨方林 韩桂敏 《科教文汇》 2019年第11期177-179,共3页
通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略... 通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考虑目的语读者的接受程度。同时由于中医药文化的认知和理解差异,两种译本中的中医方剂翻译均有误译和漏译的现象。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨译本与霍译本 中医方剂 英译
下载PDF
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究 被引量:27
8
作者 刘迎姣 《外国语文》 北大核心 2012年第1期111-115,共5页
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻... 译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。 展开更多
关键词 译者社会性主体因素 译者个体性主体因素 译者主体性 霍克斯 杨宪益与戴乃迭 《红楼梦》
下载PDF
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题 被引量:7
9
作者 洪涛 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2002年第2期212-218,共7页
讨论译者翻译《红楼梦》时所采用的方法 ;衡量这些方法的得失 ,以及个别译者从事跨文化翻译的成绩。
关键词 《红楼梦》 跨文化翻译 典故 霍克思 杨宪益 翻译方法 文学翻译 增饰法
下载PDF
译者的文化意识与译作的再生——论David Hawkes译《红楼梦》的一组诗 被引量:9
10
作者 陈可培 《天津外国语学院学报》 2003年第1期44-49,共6页
从跨文化的角度撷取霍克思译《红楼梦》中《咏白海棠》七律组诗为分析文本 ,从对偶、韵脚、文学意象及诗风等几个侧面分析比较中英文本 ;探讨在作者视界与译者视界发生碰撞 ,或者说 ,中西文化传统、审美价值发生碰撞时 ,译者如何以强烈... 从跨文化的角度撷取霍克思译《红楼梦》中《咏白海棠》七律组诗为分析文本 ,从对偶、韵脚、文学意象及诗风等几个侧面分析比较中英文本 ;探讨在作者视界与译者视界发生碰撞 ,或者说 ,中西文化传统、审美价值发生碰撞时 ,译者如何以强烈的文化意识 ,发挥主观能动性 ,尊重中西文化间的巨大差异 ,融合不同视界 ,表现差异 ,再创造出译者所处时空认可的文本 ,使原作生命在时空上得以延伸。 展开更多
关键词 文化意识 差异 诗歌翻译 大卫·霍克思
下载PDF
从《红楼梦》两个英译本看“飞白”的翻译策略 被引量:8
11
作者 许建平 《西安外国语大学学报》 2008年第1期78-81,共4页
"飞白"是汉语特有的一种修辞手法,《红楼梦》中亦屡见不鲜。本文拟就《红楼梦》中有关"飞白"的翻译策略进行探讨,旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律。通过将杨宪益和霍... "飞白"是汉语特有的一种修辞手法,《红楼梦》中亦屡见不鲜。本文拟就《红楼梦》中有关"飞白"的翻译策略进行探讨,旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律。通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较对照,笔者发现无论是杨译本还是霍译本,均对"飞白"的翻译做了很好的尝试;他们将汉语的这一语言特色成功地植入了英语,得到了译界的广泛认可和好评。与此同时,囿于不同的认识角度,加之汉语辞格固有的抗译性,他们的译笔有时候也不尽如人意,难免打上译者鲜明的个人印记。 展开更多
关键词 汉英翻译 《红楼梦》 飞白 杨宪益 霍克斯
下载PDF
霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》研究 被引量:7
12
作者 鲍德旺 梁佳薇 《国际汉学》 CSSCI 2019年第1期125-133,205,共10页
本文以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研读,结合霍译本《红楼梦》,尝试从作者研究、文本研究、翻译过程、翻译手段四个方面,揭示霍克思在《红楼... 本文以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研读,结合霍译本《红楼梦》,尝试从作者研究、文本研究、翻译过程、翻译手段四个方面,揭示霍克思在《红楼梦》英译过程中所付出的不为人知的努力与艰辛,并指出《〈红楼梦〉英译笔记》是霍译《红楼梦》批评研究的新依据。 展开更多
关键词 大卫·霍克思 《红楼梦》 《〈红楼梦〉英译笔记》 翻译过程
原文传递
文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例
13
作者 吴金来 黄月华 《唐山师范学院学报》 2024年第4期31-35,共5页
杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研... 杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研究,得出文学外译应以我为主,发挥中国译者、专家的文化语境优势,严格审校。同时吸收借鉴外国知名出版机构和专业译者的出版、翻译经验,广泛开展国际合作,推动中国文学高质、高效传播。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 中国文学外译
下载PDF
霍克思《九歌》英译中楚地名物的翻译方法研究
14
作者 李可儿 田传茂 《译苑新谭》 2024年第1期1-8,共8页
作为《楚辞》最重要的诗篇之一,《九歌》中巫祭仪式的描写展现了先秦时代楚国的各种名物,如动植物、饮食、神祗、乐器、器皿、建筑等,反映了璀璨夺目的楚文化。但是,这些楚地名物给《九歌》乃至《楚辞》的翻译带来很大困难。牛津大学著... 作为《楚辞》最重要的诗篇之一,《九歌》中巫祭仪式的描写展现了先秦时代楚国的各种名物,如动植物、饮食、神祗、乐器、器皿、建筑等,反映了璀璨夺目的楚文化。但是,这些楚地名物给《九歌》乃至《楚辞》的翻译带来很大困难。牛津大学著名汉学家大卫·霍克思的《九歌》英译本运用再创造、泛化、意译等翻译方法较好地将这些楚地名物的含义传达出来,为其他中国典籍中名物的翻译提供了有益的启示。 展开更多
关键词 《九歌》 大卫·霍克思 楚地名物 翻译方法
原文传递
论翻译中的符号意指移位——以霍克思英译《离骚》为例
15
作者 陈奇敏 《武汉纺织大学学报》 2024年第4期91-96,共6页
翻译中必然存在语言符号的意指移位现象。以符号学理论为观照,翻译中的符号意指移位可归因于符号能指、符号所指与符号解释者的共同作用。本文以霍克思英译《离骚》为例,描写了译诗中的意指移位现象,并结合翻译语境分析其类型、原因及... 翻译中必然存在语言符号的意指移位现象。以符号学理论为观照,翻译中的符号意指移位可归因于符号能指、符号所指与符号解释者的共同作用。本文以霍克思英译《离骚》为例,描写了译诗中的意指移位现象,并结合翻译语境分析其类型、原因及翻译效果。文章认为,霍译《离骚》中存在四类典型的意指移位,涉及音韵修辞、句法补充、意象传达、词义选择四个方面,其翻译效果有好有差、不一而论。诗歌译者应根据翻译语境,运用恰当的意指移位策略来提升文本效果,并尽量避免无意的文化误读,从而推动中西文化和诗学交流。 展开更多
关键词 翻译 意指移位 离骚 霍克思
下载PDF
霍译《红楼梦》艺术胜境探微——《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》评介 被引量:1
16
作者 冯全功 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期18-24,共7页
霍克思英译的《红楼梦》(前八十回)艺术成就很高,引发了很多研究。范圣宇的英文新著《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》旨在考察霍译艺术胜境的生成基础(译者的汉学素养与版本校勘)、具体表现(翻译中的音、形... 霍克思英译的《红楼梦》(前八十回)艺术成就很高,引发了很多研究。范圣宇的英文新著《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》旨在考察霍译艺术胜境的生成基础(译者的汉学素养与版本校勘)、具体表现(翻译中的音、形与风格、玩趣与想象以及对西方文学经典的引用)和生成过程(基于翻译手稿等一手文献的翻译修改),挖掘霍译本身的艺术与审美价值。作者在书中论及或躬行的很多理念与方法颇有启发价值,如翻译生成研究、以经译经的理念、翻译游戏观等。作者长期沉浸在霍译《红楼梦》的艺术世界里,通过反复的译文细读以及对霍克思翻译手稿、翻译笔记等一手文献的通读,再加上校勘霍译《红楼梦》汉英对照版的经历,造就了一部不可多得的《红楼梦》翻译研究专著。 展开更多
关键词 霍克思 《红楼梦》 艺术胜境 《译者的风月宝鉴》
下载PDF
从原著歧异到霍译得失——试论宋淇《红楼梦》研究的特色 被引量:5
17
作者 李晶 《中国文化研究》 北大核心 2018年第2期154-167,共14页
宋淇是多才多艺的作家、翻译家,著名学者,尤其以他对《红楼梦》的研究著称。他对原著的诸多版本与霍克思英译本均有深入研究,并做出过精当评价。他熟知程本与脂本在语言、结构及艺术特色等方面的主要差别,尤其倚重甲戌、庚辰、戚序等重... 宋淇是多才多艺的作家、翻译家,著名学者,尤其以他对《红楼梦》的研究著称。他对原著的诸多版本与霍克思英译本均有深入研究,并做出过精当评价。他熟知程本与脂本在语言、结构及艺术特色等方面的主要差别,尤其倚重甲戌、庚辰、戚序等重要抄本及其中脂评,他对霍译本的褒贬也多为结合底本歧异与脂评而谈,往往切中肯綮。鉴于他对原著艺术成就细致入微的了解与研究,他对霍克思译文中的精彩之处与"误译"的分析往往出自了解之同情,译者因此引为"同道",堪称中外文学交流史上的一段佳话。 展开更多
关键词 宋淇 红楼梦 英译 霍克思
原文传递
女性主义翻译策略再探究--以霍译本《红楼梦》中的丫鬟形象为例 被引量:1
18
作者 马沛虹 齐艳 朱曼 《黑河学院学报》 2023年第7期116-118,共3页
曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分... 曹雪芹在古典小说《红楼梦》中塑造了诸多女性形象,这些女性形象能否在其译本中准确生动地再现尤为关键。以霍克思的英译本The Story of the Stone中关于丫鬟形象的翻译为例,探究《红楼梦》原作中的女性主义意识是否在霍译本中得到充分关注和体现。 展开更多
关键词 女性主义翻译策略 霍克思 《红楼梦》
下载PDF
初阶导读到二级研读:大卫·霍克斯译释杜甫诗歌赏析 被引量:1
19
作者 刘城 刘桂兰(译) 《杜甫研究学刊》 2023年第3期58-65,共8页
大卫·霍克斯(David Hawkes)的《杜诗初阶》(A Little Primer of Tu Fu)是一部极佳的杜诗入门读本。霍克斯不仅录有杜诗原文、标注汉语拼音、分析诗歌结构、逐字直译诗句和注释疑难字词,更重要的是他还撰写“诗题与主旨”以阐释诗... 大卫·霍克斯(David Hawkes)的《杜诗初阶》(A Little Primer of Tu Fu)是一部极佳的杜诗入门读本。霍克斯不仅录有杜诗原文、标注汉语拼音、分析诗歌结构、逐字直译诗句和注释疑难字词,更重要的是他还撰写“诗题与主旨”以阐释诗歌历史背景。如果在“诗题与主旨”的基础上,还能补充一些与诗歌相关的传统和现代中文评注则更佳,因为这种超越诗歌字面意义而关注相关文本语境的解读,就由初阶导读进入到了更深层次的二级研读。本文以杜诗名篇《月夜》为例,对霍克斯的翻译、注解和阐释做了一些补充,旨在展示杜诗的复杂性,体察霍克斯对《月夜》所作评述的细致精准及其敏锐的文学感悟力。 展开更多
关键词 杜甫 大卫·霍克斯 《杜诗初阶》
下载PDF
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起 被引量:5
20
作者 荣立宇 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第4期78-82,共5页
《红楼梦》号称体大虑周,文备众体。其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩。鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点。霍克思在英译过程中,本着"力求翻译每一样东西——甚至是双关"的总体原则... 《红楼梦》号称体大虑周,文备众体。其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩。鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点。霍克思在英译过程中,本着"力求翻译每一样东西——甚至是双关"的总体原则,在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地再现了原诗的诗学特征与美学风格,赢得了英语世界读者及中西译界评论家的认可与好评,可以看做是"以诗译诗、译诗为诗"的典范。 展开更多
关键词 霍克思 《红楼梦》 诗歌 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部