期刊文献+
共找到122篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构 被引量:11
1
作者 郭歌 《临沂大学学报》 2014年第4期138-140,共3页
随着中西方文化交流的日益深入,英语翻译也成为日益重要的文化传播形式。在英语翻译过程中,除了要注重语言翻译的准确性和语法结构的合理性,更需要注重语言翻译的文化传播功能。从英语翻译的特点入手,具体分析英语翻译实践中的文化欠缺... 随着中西方文化交流的日益深入,英语翻译也成为日益重要的文化传播形式。在英语翻译过程中,除了要注重语言翻译的准确性和语法结构的合理性,更需要注重语言翻译的文化传播功能。从英语翻译的特点入手,具体分析英语翻译实践中的文化欠缺和文化构建,探索英语翻译中的文化传播模式具有重要意义。 展开更多
关键词 英语翻译 文化欠缺 文化构建 翻译
下载PDF
民俗文化翻译中的文化缺省及补偿策略 被引量:8
2
作者 杨燕 《兰州交通大学学报》 CAS 2021年第6期159-162,共4页
民俗文化的翻译中,文化缺省是不可避免的存在。而更好地解决民俗文化翻译中的文化缺省问题,对于对民俗文化海内外的传播起着至关重要的作用。本文主要探讨了民俗文化翻译中的文化缺省现象及其理论依据,并进一步提出了民俗文化翻译的原则... 民俗文化的翻译中,文化缺省是不可避免的存在。而更好地解决民俗文化翻译中的文化缺省问题,对于对民俗文化海内外的传播起着至关重要的作用。本文主要探讨了民俗文化翻译中的文化缺省现象及其理论依据,并进一步提出了民俗文化翻译的原则,重点分析了民俗文化翻译中文化补偿的具体策略,以期对今后民俗文化的翻译带来一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 民俗文化 翻译 文化缺省 补偿策略
下载PDF
浅析山西旅游材料翻译中的文化空白与文化差异现象 被引量:8
3
作者 郭梅蕊 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第2期81-84,共4页
文化与旅游的密不可分性决定了文化因素在旅游翻译中的重要地位,东西方不同的文化给译者在旅游翻译中带来了障碍。山西作为旅游大省,旅游翻译问题显得尤为突出。本文针对译者在翻译山西旅游材料时遇到的文化空白和文化差异问题进行了讨... 文化与旅游的密不可分性决定了文化因素在旅游翻译中的重要地位,东西方不同的文化给译者在旅游翻译中带来了障碍。山西作为旅游大省,旅游翻译问题显得尤为突出。本文针对译者在翻译山西旅游材料时遇到的文化空白和文化差异问题进行了讨论,并提出了使用具体样本、对译文读者原有文化信息进行修改、删除或补充等方法及利用外国游客熟悉的文化信息代替原文的信息来解决文化空白和文化差异现象。 展开更多
关键词 文化 文化空白 文化差异 山西旅游材料
下载PDF
英汉双语教学与母语文化缺失现状的再思考 被引量:7
4
作者 王华 《河北师范大学学报(教育科学版)》 北大核心 2016年第1期80-85,共6页
在全球化的趋势下,英汉双语教学已经成为我国学校教育的重要组成部分。然而,有学者忧虑双语教学会对国内的母语文化带来严重的负面影响,因而反对双语教学的实施。通过对国内双语教学现状的分阶段分析,对双语教学中母语文化缺失现象的程... 在全球化的趋势下,英汉双语教学已经成为我国学校教育的重要组成部分。然而,有学者忧虑双语教学会对国内的母语文化带来严重的负面影响,因而反对双语教学的实施。通过对国内双语教学现状的分阶段分析,对双语教学中母语文化缺失现象的程度和原因的分析,可以发现在把握跨文化交际的双向性、坚持英汉双语文化并重、重视双语教学师资培养这三个策略原则下,通过双语能力的提升、母语文化的强化和生产性双语现象的培养等具体途径可针对性的应对母语文化缺失的原因,使双语教学能够在文化强国和中国文化走出去的国家文化大战略背景下做到目的文化和母语文化的兼容并举。 展开更多
关键词 双语教学 母语文化 跨文化交际 文化缺失
下载PDF
中国民俗文化英译中的缺省及补偿策略 被引量:5
5
作者 卢静 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2020年第1期57-63,共7页
民俗文化的翻译对民俗文化的海外传播起着重要的作用。为了使目的语读者更好地理解民俗文化的内涵,译者需要处理好翻译中的文化缺省现象。以图式理论为理论框架,分析中国民俗文化资料中的文化缺省现象,通过对比其在语内和语际交际行为... 民俗文化的翻译对民俗文化的海外传播起着重要的作用。为了使目的语读者更好地理解民俗文化的内涵,译者需要处理好翻译中的文化缺省现象。以图式理论为理论框架,分析中国民俗文化资料中的文化缺省现象,通过对比其在语内和语际交际行为中对读者的理解产生的不同作用,提出语际交际中对文化缺省进行补偿的必要性。然后从物质、社会、宗教和语言四个角度出发,分析民俗文化缺省现象及存在的问题,并通过所收集的案例进行分析,提出中国民俗文化翻译中的直译加注法、增译法和套译法补偿策略。 展开更多
关键词 民俗文化 文化缺省 情景缺省 语境缺省 补偿策略
下载PDF
英汉动物习语的文化异同辨析及其翻译 被引量:4
6
作者 薛涵之 班荣学 《浙江万里学院学报》 2007年第1期26-29,共4页
文章以翻译中出现频率较高的动物习语为例证,从文化与语言的关系、动物习语的文化内涵以及动物习语的翻译策略三方面分析论证了动物习语比喻形象差异所反映的文化现象以及了解文化差异对准确翻译的重要性。
关键词 动物习语 比喻形象 文化差异
下载PDF
母语文化在大学英语教学中的缺失现象及必要性研究 被引量:3
7
作者 董召锋 《湖北函授大学学报》 2016年第19期134-135,共2页
语言是文化的一种表现形式,同时,文化又在一定程度上促进了语言的发展。在英语的教学过程中,要注重文化的输入和渗透,既要输入目的语文化,又要注重母语文化的输入。然而,目前我国各高校英语教学中普遍存在着过分注重目的语文化的输入,... 语言是文化的一种表现形式,同时,文化又在一定程度上促进了语言的发展。在英语的教学过程中,要注重文化的输入和渗透,既要输入目的语文化,又要注重母语文化的输入。然而,目前我国各高校英语教学中普遍存在着过分注重目的语文化的输入,而忽视了母语文化导入的现象,给英语教学带来一系列的问题。本文将从母语文化在大学英语教学中缺失现象的表现、必要性以及相应的解决策略三方面,来探究大学英语教学中母语文化的缺失性现象。 展开更多
关键词 母语文化 目的语文化 大学英语教学 缺失现象 必要性 途径
下载PDF
翻译中的文化缺省以及应对策略 被引量:2
8
作者 刘爱玲 《广州广播电视大学学报》 2009年第4期76-79,共4页
"文化缺省"是翻译中的常见现象。由于文化差异的存在,读者对不同的文化现象的解读产生了困难。本文结合鲁迅小说的英译本,分析了文化缺省的形成机制,给翻译文本造成的问题,并提出了相应的策略。总之,随着文化交流的深入,如何... "文化缺省"是翻译中的常见现象。由于文化差异的存在,读者对不同的文化现象的解读产生了困难。本文结合鲁迅小说的英译本,分析了文化缺省的形成机制,给翻译文本造成的问题,并提出了相应的策略。总之,随着文化交流的深入,如何合理处理翻译中的文化因素成了其关键因素。通过对鲁迅小说英译本的分析,将有助于我们加深对翻译中文化符号转换这一问题的认识。 展开更多
关键词 翻译 文化 文化缺省 应对策略
下载PDF
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究 被引量:2
9
作者 杨艳艳 《淮北职业技术学院学报》 2016年第6期112-115,共4页
文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿策略主要有直译、意译、文内解释... 文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿策略主要有直译、意译、文内解释等,相对文化缺省的补偿方法主要有直译、意译、替代等,对应文化缺省主要使用直译和音译来补偿。 展开更多
关键词 文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略
下载PDF
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究——以《红楼梦》杨译本为例 被引量:2
10
作者 杨艳艳 《职大学报》 2017年第1期74-79,共6页
文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上,尝试将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿手段主要有直译、意译、文... 文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上,尝试将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿手段主要有直译、意译、文内解释等,相对文化缺省的补偿手段主要有直译、意译、替代等,对应文化缺省主要使用直译和音译来补偿。 展开更多
关键词 文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略
下载PDF
情景喜剧字幕翻译的信息补偿 被引量:2
11
作者 何柳 王治江 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第5期162-164,170,共4页
情景喜剧幽默有其独特性,包含大量的文化负载项,不同于一般的电视剧电影翻译,翻译时常常会造成文化缺省。同时,情景喜剧幽默不仅包括言语幽默,同样包含非言语幽默,比如演员的动作、道具以及背景音乐等。在翻译情景喜剧时,这些因素也要... 情景喜剧幽默有其独特性,包含大量的文化负载项,不同于一般的电视剧电影翻译,翻译时常常会造成文化缺省。同时,情景喜剧幽默不仅包括言语幽默,同样包含非言语幽默,比如演员的动作、道具以及背景音乐等。在翻译情景喜剧时,这些因素也要考虑进去。针对情景喜剧的特点,提出相应的翻译策略来补偿缺省的信息。 展开更多
关键词 文化缺省 字幕翻译 情景喜剧幽默 补偿
下载PDF
谈翻译中的文化障碍 被引量:1
12
作者 莫敏 《湖南工业职业技术学院学报》 2012年第2期95-97,共3页
翻译是跨文化交际活动,翻译与文化密不可分。文化缺省与文化空缺、跨文化语用失误与文化负迁移均会导致翻译中的文化障碍。翻译中的文化障碍是影响翻译质量的关键因素,译者应能在翻译中成功跨越文化障碍,实现高质量的跨文化交流。
关键词 翻译 文化障碍 文化缺省 语用失误 负迁移
下载PDF
谈英语阅读中的文化缺省 被引量:1
13
作者 雷玉兰 《哈尔滨学院学报》 2011年第12期88-91,共4页
阅读是外语学习者获得信息和交流信息最重要的手段之一,它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文化缺省是英语阅读中的一个重要现象,它具有普遍性和鲜明的文化特性。文章着重从起因及与阅读的关系入手探讨跨文化交际中的文化缺省现象,呼... 阅读是外语学习者获得信息和交流信息最重要的手段之一,它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文化缺省是英语阅读中的一个重要现象,它具有普遍性和鲜明的文化特性。文章着重从起因及与阅读的关系入手探讨跨文化交际中的文化缺省现象,呼吁读者加强文化背景知识的学习,提高对文化缺省的识别能力,正确理解对读者不言自明的内隐信息,提高阅读效果。 展开更多
关键词 阅读 文化 文化缺省
下载PDF
内蒙古旅游景点名称英文翻译研究 被引量:1
14
作者 张莉 《内蒙古财经大学学报》 2017年第1期108-110,共3页
内蒙古以独特的自然风光和浓郁的民族风情吸引了大批海外游客,但旅游景点名称英译情况却不容乐观。通过实地调研,这些旅游景点名称的英译存在着缺失问题、译名不统一、拼写错误、书写错误等问题。通过数据分析,本文提出了针对性地翻译策... 内蒙古以独特的自然风光和浓郁的民族风情吸引了大批海外游客,但旅游景点名称英译情况却不容乐观。通过实地调研,这些旅游景点名称的英译存在着缺失问题、译名不统一、拼写错误、书写错误等问题。通过数据分析,本文提出了针对性地翻译策略,旨在规范景点名称的英译,加大对外宣传力度。 展开更多
关键词 旅游景点名称 英译缺失 规范性 文化缺省
下载PDF
论联络口译中的文化缺省及应对策略 被引量:1
15
作者 吴磊 《常熟理工学院学报》 2012年第11期118-120,共3页
联络口译包含了会议口译之外的所有口译形式。由于交际双方来自不同的文化背景,交流中必然存在文化缺省现象。联络译员应增强其跨文化意识,在传译中灵活运用直译、意译、删减等策略积极应对。
关键词 联络口译 文化缺省 应对策略
下载PDF
智慧城市与中国传统文化的耦合互动
16
作者 李林 吴田田 杨诗婕 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2017年第4期57-60,共4页
智慧城市是世界各国推动经济快速发展和产业升级的重要引擎之一,推进智慧建设已成为我国的国家战略目标之一。而传统文化作为人类文明最本质的文化基因,是城市的根脉和灵魂。但是受"技术主导论"影响,优秀文化精神在智慧城市... 智慧城市是世界各国推动经济快速发展和产业升级的重要引擎之一,推进智慧建设已成为我国的国家战略目标之一。而传统文化作为人类文明最本质的文化基因,是城市的根脉和灵魂。但是受"技术主导论"影响,优秀文化精神在智慧城市建设实践中被忽视,致使我国智慧城市文化缺失现象突出。我国应加强智慧城市与传统文化的耦合互动,以传统文化之"慧"引领智慧城市建设,以智慧城市之"智"推动传统文化的传承与创新,进而实现智慧城市与传统文化的互动共赢。 展开更多
关键词 智慧城市 传统文化 文化缺失 耦合互动
下载PDF
文化缺失下的翻译损失与补偿——以中国莲荷文化为例
17
作者 赵速梅 阿得力哈孜.别克木汗 《海外英语》 2014年第7X期100-101,共2页
翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活... 翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活动。文章以中国传统文化中的莲荷文化为例,介绍了汉语中的莲荷蕴含的独特文化意义,也表明在将莲荷的含义译为英语时可能会产生文化缺失,从而导致翻译损失,并提出一些翻译补偿的方法。 展开更多
关键词 文化缺失 翻译损失 翻译补偿 莲荷文化
下载PDF
王安忆《长恨歌》英译本的优势和不足——兼论文化移植和信息补偿的重要性
18
作者 朱虹燕 《乐山师范学院学报》 2015年第6期53-57,共5页
由白睿文、陈毓贤翻译的王安忆的《长恨歌》出版以后,受到了西方主流媒体的广泛关注,在英语世界屡屡获奖。这些认可充分证明了译本的质量,两位译者成功地将《长恨歌》引介给了英语世界的读者。然而,由于中西方文化固有的巨大差异,译者... 由白睿文、陈毓贤翻译的王安忆的《长恨歌》出版以后,受到了西方主流媒体的广泛关注,在英语世界屡屡获奖。这些认可充分证明了译本的质量,两位译者成功地将《长恨歌》引介给了英语世界的读者。然而,由于中西方文化固有的巨大差异,译者在处理文化移植和文化缺省信息补偿方面仍略有瑕疵。文章从深度翻译理论视角出发,探讨《长恨歌》英译本中文化移植和信息补偿的优势和不足,阐明翻译应当将文本置于具有丰富内涵的文化和语言语境中,才能让因文化差异而缺席的意义重新在场,才能让译文读者完整地了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格,从而实现有效的跨文化交流。 展开更多
关键词 《长恨歌》英译本 深度翻译 文化移植 文化缺省 信息补偿
下载PDF
文化缺省对《儒林外史》原文理解和翻译策略的影响
19
作者 彭静 《宜春学院学报》 2011年第5期95-97,120,共4页
中国古典文学作品中的文化缺省因为时空跨度巨大,很可能在现代文化体系中变形或消解,由此造成译者对原文文化理解不够准确或误解,从而产生欠额翻译、漏译或误译。另外,文化缺省还直接关系到译者的翻译策略制定。作为跨文化交际翻译交际... 中国古典文学作品中的文化缺省因为时空跨度巨大,很可能在现代文化体系中变形或消解,由此造成译者对原文文化理解不够准确或误解,从而产生欠额翻译、漏译或误译。另外,文化缺省还直接关系到译者的翻译策略制定。作为跨文化交际翻译交际主体之一的译者必须思考应该制定怎样的翻译策略才能将许多对于原文读者不言而喻的缺省因素合理地传递或移植到译语文化中。杨宪益夫妇的《儒林外史》英译本将为探讨文化缺省对原文文化理解和译者翻译策略制定的具体影响提供颇有价值的研究案例。 展开更多
关键词 《儒林外史》 文化缺省 文化理解 翻译策略
下载PDF
李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译中的文化缺省
20
作者 石永霞 《信阳农业高等专科学校学报》 2010年第1期82-84,共3页
文化缺省(culture default)指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含着大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。本文通过对比李白诗《黄鹤楼送... 文化缺省(culture default)指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含着大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。本文通过对比李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的三个英译版本,分析了该诗在翻译过程中的文化缺省现象,并提出了文外加注这一解决方法。 展开更多
关键词 文化缺省 黄鹤楼送孟浩然之广陵 英译 文外加注法
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部