期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
幽默中的消解与建构——论冯小刚市民喜剧的艺术特色
1
作者 宋珂 《宜春学院学报》 2017年第7期101-104,共4页
作为"市民导演"的冯小刚凭借对观众审美心理的准确把握,以一种亲和幽默的姿态,讲述老百姓小市民的故事,冯氏喜剧应运而生。"跟生活对接,就会感到生活足够喜感",他坚持平民化、游戏化的路子,使其电影的文本叙事具有... 作为"市民导演"的冯小刚凭借对观众审美心理的准确把握,以一种亲和幽默的姿态,讲述老百姓小市民的故事,冯氏喜剧应运而生。"跟生活对接,就会感到生活足够喜感",他坚持平民化、游戏化的路子,使其电影的文本叙事具有独特的魅力。通过设置众多荒诞的游戏化情节,营造出轻松的观感氛围,同时用幽默来化解生活中的尴尬,在笑闹之中关注普通人的生命状态和情感的发展轨迹。本文即从冯小刚喜剧的叙事结构,情节设计以及冯氏语言表达的三个层面探讨其市民喜剧的艺术特色。 展开更多
关键词 冯小刚 叙事 语言 文化幽默
下载PDF
影视字幕翻译策略与言语文化幽默接受——基于情景喜剧《生活大爆炸》的接受研究 被引量:4
2
作者 沈渭菊 《广东外语外贸大学学报》 2017年第3期61-67,共7页
近些年,影视翻译在中国得到了较多研究,但却忽略了对观众接受这个核心问题的研究。以人人影视网制作的《生活大爆炸》第一季的字幕版本作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学视角进行实证考察:(1)中国观众对剧中言语文化幽默字幕翻译... 近些年,影视翻译在中国得到了较多研究,但却忽略了对观众接受这个核心问题的研究。以人人影视网制作的《生活大爆炸》第一季的字幕版本作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学视角进行实证考察:(1)中国观众对剧中言语文化幽默字幕翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语中的文化幽默。研究表明:中国观众对剧中言语文化幽默的接受度偏低,译者采用的翻译策略没有完全等效地传递源语中的文化幽默。 展开更多
关键词 言语文化幽默 字幕翻译 观众接受 《生活大爆炸》
下载PDF
《托尔梅斯河上的小拉撒路》的狂欢化特征
3
作者 王冠 《辽东学院学报(社会科学版)》 2013年第3期109-112,共4页
以巴赫金的狂欢化理论作为切入点,从狂欢化的场景、狂欢化的语言和狂欢式的笑来解读西班牙黄金世纪流浪汉小说《托尔梅斯河上的小拉撒路》。着重分析了作者如何通过文本打破官方世界在行为、语言等方面对人们的束缚,以体现中世纪时期欧... 以巴赫金的狂欢化理论作为切入点,从狂欢化的场景、狂欢化的语言和狂欢式的笑来解读西班牙黄金世纪流浪汉小说《托尔梅斯河上的小拉撒路》。着重分析了作者如何通过文本打破官方世界在行为、语言等方面对人们的束缚,以体现中世纪时期欧洲民间诙谐文化的力量。 展开更多
关键词 狂欢化 流浪汉小说 诙谐文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部