期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中日文字因缘下的日本电影名——关于日本电影名中汉字词的翻译 被引量:4
1
作者 罗鹏 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期104-107,共4页
随着中日两国文化交流的不断发展,电影作为重要的文化传媒,备受关注。日本电影成为我们了解日本民族以及日本文化的重要途径之一。电影是一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式,而片名如同电影的商标,因此它的翻译尤为重要。本文从中日两国... 随着中日两国文化交流的不断发展,电影作为重要的文化传媒,备受关注。日本电影成为我们了解日本民族以及日本文化的重要途径之一。电影是一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式,而片名如同电影的商标,因此它的翻译尤为重要。本文从中日两国的文字渊源入手,结合当前日本电影片名中日本汉字词的翻译现状,指出日本片名翻译的一些基本原则和方法。 展开更多
关键词 文字渊源 日本汉字词 电影名翻译 忠实 期待视野
下载PDF
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究 被引量:2
2
作者 许多会 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第3期30-39,44,共11页
文章梳理了《突厥语大词典》汉译本(三卷)陈宗振等学者在错别字问题、汉字多余、遗漏、颠倒等问题上的用例53个,进一步指正第一卷汉字译写错误31例,第二卷汉字译写错误12例,第三卷汉字译写错误12例,指出三卷本汉字译写增字现象8例,其他... 文章梳理了《突厥语大词典》汉译本(三卷)陈宗振等学者在错别字问题、汉字多余、遗漏、颠倒等问题上的用例53个,进一步指正第一卷汉字译写错误31例,第二卷汉字译写错误12例,第三卷汉字译写错误12例,指出三卷本汉字译写增字现象8例,其他偏误13例,以期对读者在阅读《突厥语大词典》时有所裨益。 展开更多
关键词 《突厥语大词典》 汉字译写 偏误
下载PDF
日汉翻译中的难点 被引量:1
3
作者 唐京京 《天津职业院校联合学报》 2006年第6期101-102,共2页
日语中有汉字,似乎对中国人学习和翻译日语提供了便利。其实不然,反而容易使人望词生义。给汉字的日汉翻译带来错觉。思维的本性;翻译的过程是深入了解民族思维差异性的过程,要找出难点,正确翻译,真正起到文化载体的作用。
关键词 汉字 思维 过程 翻译
下载PDF
谈汉字词的翻译
4
作者 车政华 《山东教育学院学报》 2008年第2期80-81,84,共3页
存在于韩国语里的汉字词给韩国学生提供了比较有利的学习条件,但也容易产生负迁移。因为一些词义的变化,使汉字词和与之对应的汉语词语之间的对应关系变得非常紊乱。所以,翻译时一定要准确辨析汉字词和对应汉语词语之间的词义差异、感... 存在于韩国语里的汉字词给韩国学生提供了比较有利的学习条件,但也容易产生负迁移。因为一些词义的变化,使汉字词和与之对应的汉语词语之间的对应关系变得非常紊乱。所以,翻译时一定要准确辨析汉字词和对应汉语词语之间的词义差异、感情色彩差异和词性差异以及搭配习惯上的差异。 展开更多
关键词 汉字词 对应 汉语词语 翻译
下载PDF
汉语之“象”英译难“原”探论
5
作者 屈平 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期82-85,共4页
表意文字汉字在起源上是有别于西方表音文字的象形文字,说它是以象征义应该有着不容置疑的本源性依据。因此,构成汉诗的象形文字在转化变异为英语的表音文字时汉字本身的语形视象必然会被消形匿迹。此一点在译界尽管已有讨论,但笔者认... 表意文字汉字在起源上是有别于西方表音文字的象形文字,说它是以象征义应该有着不容置疑的本源性依据。因此,构成汉诗的象形文字在转化变异为英语的表音文字时汉字本身的语形视象必然会被消形匿迹。此一点在译界尽管已有讨论,但笔者认为已有的讨论要么不够切近要害,要么小而化之。因此有必要换个新的角度加以审视,以期为译学多备一份参考。 展开更多
关键词 汉字 语象 翻译 英语
下载PDF
难僻汉字英文取词系统设计
6
作者 吴松林 《绥化学院学报》 2012年第6期119-121,185,共4页
生僻汉字是中华文字的重要组成部分,是对外文化传播的重要内容,在国家大力倡导华夏文化外推的形势下,课题组经过近三年的努力,已经把45000个汉字逐一进行校勘、诠释和英译,基本扫除了汉字对外传媒过程中语言符号理解的障碍。课题以计算... 生僻汉字是中华文字的重要组成部分,是对外文化传播的重要内容,在国家大力倡导华夏文化外推的形势下,课题组经过近三年的努力,已经把45000个汉字逐一进行校勘、诠释和英译,基本扫除了汉字对外传媒过程中语言符号理解的障碍。课题以计算机造字开发技术为手段,以生僻汉字为目标,以能够进行语义对等的英文释义为媒介,以辞书编撰原理为指导,通过跨学科研究,取得应用型的技术成果。 展开更多
关键词 生僻汉字 诠释 英译
下载PDF
明清西方数学词语汉译用字与中国数学话语体系建设 被引量:8
7
作者 张必胜 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2022年第3期138-149,共12页
明清两朝在翻译西方数学的过程中,选用汉语词语来表达西方数学中对应的外文词语,主要采用了音译、意译、创译、借用和综合等方法。明朝的西方数学词语汉译用字是我国历史上西方数学词语科学翻译的肇始,清朝的汉译数学术语在明朝的基础... 明清两朝在翻译西方数学的过程中,选用汉语词语来表达西方数学中对应的外文词语,主要采用了音译、意译、创译、借用和综合等方法。明朝的西方数学词语汉译用字是我国历史上西方数学词语科学翻译的肇始,清朝的汉译数学术语在明朝的基础上更加系统化和理论化。明清两朝在西方数学词语汉译用字上都有着重要的理论体系和方法技巧,从而使得大规模翻译西方数学得以实现。同时,明清两朝大量翻译西方数学使得汉译数学术语体系逐渐形成,为中国数学新知识体系的形成提供了理论基础。在中国数学知识体系形成的同时,构建中国数学话语体系。 展开更多
关键词 明清汉译数学术语 汉译用字 术语体系 知识体系 话语体系
原文传递
日本所用汉字的汉语“转型”初探 被引量:7
8
作者 史有为 《世界汉语教学》 CSSCI 北大核心 2005年第4期39-51,共13页
日本所用汉字在读音、字形和字种方面都存在和中国所用汉字的差异,同时也存在向汉语转读和转写(合称"转型")的需要。在细致分析日本所用各种汉字尤其是日制汉字的同时,文章也讨论了相关的汉字学理论,并在实用层面上提出了具... 日本所用汉字在读音、字形和字种方面都存在和中国所用汉字的差异,同时也存在向汉语转读和转写(合称"转型")的需要。在细致分析日本所用各种汉字尤其是日制汉字的同时,文章也讨论了相关的汉字学理论,并在实用层面上提出了具体的解决方案。 展开更多
关键词 日本所用汉字(日本用字) 和字(日制汉字) 转读 转写 转型
原文传递
语言、符号与科学:明清科学翻译中数学术语的用字问题 被引量:3
9
作者 张必胜 《外国语》 北大核心 2023年第5期112-120,共9页
明清的数学翻译为我国数学引入了新的理论体系,也促进了中国传统数学的嬗变,为后来中国数学新知识体系的形成奠定了基础。在明清的数学翻译中,汉译数学术语的用字为翻译的核心问题,也是包含了语言、符号与科学这三大主题的复杂问题。本... 明清的数学翻译为我国数学引入了新的理论体系,也促进了中国传统数学的嬗变,为后来中国数学新知识体系的形成奠定了基础。在明清的数学翻译中,汉译数学术语的用字为翻译的核心问题,也是包含了语言、符号与科学这三大主题的复杂问题。本文旨在对明清西方数学汉译用字之语言选择,特别是对中西语言的差异、数学翻译的选择和术语体系的形成进行梳理,对明清西方数学汉译用字之符号转换进行探赜,集中分析符号表述中的数学思想。本文也从科学思想史的视角来考察明清对中西数学理论的表达、科学思想融通的实现和中国数学的嬗变。明清西方数学汉译用字对当代科学翻译在引入先进科学思想体系、形成中国特色的科学翻译体系和创建中国科学话语体系等方面具有深刻启示。 展开更多
关键词 明清科学翻译 数学术语 语言 符号 汉译用字
原文传递
汉字学视角下蒙古族刺绣信息转译与数字化研究
10
作者 刘美君 刘强 +2 位作者 尤立思 赵云彦 项姝雅 《包装工程》 CAS 北大核心 2024年第6期167-176,共10页
目的研究蒙古族刺绣和汉字的转译路径,从文化转译和符号转译的角度,构建蒙古族刺绣数字化传播的新方法。方法首先,运用汉字学中的构形和构意理论,分析汉字的笔画、部件和结构;其次,结合汉字学及符号学中索绪尔提出的能指和所指,对蒙古... 目的研究蒙古族刺绣和汉字的转译路径,从文化转译和符号转译的角度,构建蒙古族刺绣数字化传播的新方法。方法首先,运用汉字学中的构形和构意理论,分析汉字的笔画、部件和结构;其次,结合汉字学及符号学中索绪尔提出的能指和所指,对蒙古族刺绣纹样进行分析、拆解和提取;随后,整理上述分析结论,形成基于笔画数据库与构件数据库的图文语言转译单元;最后,根据数据库生成蒙古族刺绣的汉字转译样本。结果总结蒙古族刺绣纹样与汉字转译路径,将数据库的部件进行汉字的组合及生成,形成具有蒙古族刺绣元素和特征的汉字形态。结论以汉字学和符号学构成的转译路径赋能蒙古族刺绣活态转化,以文化转化和再生的视角促进非物质文化遗产的创新性发展,形成具有传播性和多元性的蒙古族刺绣数字化研究新形态。 展开更多
关键词 汉字构形与构意 蒙古族刺绣 非物质文化遗产 数字化 信息转译
下载PDF
关于日本国字(和制汉字)汉语读音和汉译之研究——以22个最常用国字为例 被引量:3
11
作者 秦明吾 《日语学习与研究》 2016年第3期90-97,共8页
众所周知,在日本使用的汉字当中,除了从中国大量输入的汉字之外,还有一些汉字是日本人自己创造出来的。有一些通常在中国不被使用的观念或事物,无法用汉字书写表达,于是乎,日本人就根据汉代许慎六书之一的"会意"(用两个或两... 众所周知,在日本使用的汉字当中,除了从中国大量输入的汉字之外,还有一些汉字是日本人自己创造出来的。有一些通常在中国不被使用的观念或事物,无法用汉字书写表达,于是乎,日本人就根据汉代许慎六书之一的"会意"(用两个或两个以上汉字的意思组合成一个新的汉字)创造出了日本的独特汉字。例如,"木神"字表示供奉神灵的树木;"山上下"字表示上山路和下山路的交叉部分等。这些汉字被日本人称为"国字"或者"和制汉字"。国字字数说法不一,日本学者新井白石所著《同文通考》列出了81个国字,而日本学者伴直方在『国字考』中共列出126个国字。由于这些国字大多数在中国汉字中并不存在,所以中文读音和翻译成了一大难题,虽然人们约定俗成地按这些国字的偏旁部首的一部分来读取,但这不能解决所有问题,甚至出现了一些谬误。本研究以常用的22个国字为对象,拟在先行研究的基础上,力图厘清它们的汉语读音和汉语翻译。 展开更多
关键词 日本国字 国字考 汉语读音 汉语翻译
原文传递
试论日语和汉语中的同形异意词 被引量:3
12
作者 徐暖 《浙江万里学院学报》 2005年第6期117-120,共4页
日汉同形异意词是日语学习的难点之一。文章拟从语意范围、褒贬色彩、词语搭配等角度出发,结合具体的实例来探讨日、汉两种语言中的同形词在各自的具体使用语境中的意义偏差。
关键词 同形词 语境 语意偏差
下载PDF
现代维吾尔语人名汉字音译转写关键技术研究 被引量:1
13
作者 阿力木.木拉提 艾孜尔古丽 玉素甫.艾白都拉 《计算机工程与应用》 CSCD 2014年第9期209-213,共5页
改革开放后,新疆与国内以及国际交往越来越频繁。新疆少数民族人名汉字音译转写缺少统一标准,维吾尔人名汉字音译转写时,在户口上是一种写法,在身份证上另一种写法,在护照上更不一样的用字写法,机票、汇款单等又是一种写法。为解决这些... 改革开放后,新疆与国内以及国际交往越来越频繁。新疆少数民族人名汉字音译转写缺少统一标准,维吾尔人名汉字音译转写时,在户口上是一种写法,在身份证上另一种写法,在护照上更不一样的用字写法,机票、汇款单等又是一种写法。为解决这些问题,前人作了研究并取得了一定成果以及使用维吾尔人名汉语音译撰写系统来规范维吾尔人名汉语音译。但是这些成果正确率只有52%。利用规则和维吾尔人名特征相结合的方法,提高系统自动维吾尔人名汉语音译正确率30%。介绍该领域研究进展,通论维吾尔音节切分与维吾尔人名特征相结合方法。陈述基于字形的DOM音译框架解决的问题,介绍基于音节切分的维吾尔人名汉字音译转写的实现方法,给出了实验结果与分析。 展开更多
关键词 维吾尔语 音节切分 维吾尔人名汉字音译转写 自动翻译
下载PDF
丽江塔城民国三十六年民汉合璧文字借据译释
14
作者 邓章应 杨四梅 《民俗典籍文字研究》 2019年第2期253-261,278-279,共11页
东巴文、哥巴文、汉文合璧的社会文书较为罕见,丽江塔城民国三十六年民汉合璧借据是新发现的手写纸本文献。该借据是典型的钱款借据,其内容反映了民国时期纳西族边远农村地区的宗教活动与货币使用情况,其语言文字使用状况反映了东巴文... 东巴文、哥巴文、汉文合璧的社会文书较为罕见,丽江塔城民国三十六年民汉合璧借据是新发现的手写纸本文献。该借据是典型的钱款借据,其内容反映了民国时期纳西族边远农村地区的宗教活动与货币使用情况,其语言文字使用状况反映了东巴文应用性文献的书写体制与纳汉文化交流状况。借据中还出现了以前字典未收录或其他文献少见的东巴文和哥巴文字形。 展开更多
关键词 民汉合璧文字 借据 译释
原文传递
英汉文字形式结构之不可译与再创造
15
作者 章莉 《金华职业技术学院学报》 2008年第5期55-58,共4页
汉字和英语单词均有文字形式结构表意的现象,向来多被认为是不可译现象。不可译性具有"动态性"和"相对性"两个特性,因此汉英语言中文字形式结构表意的现象也可以通过"再创造"来增加文本翻译的可能性,实... 汉字和英语单词均有文字形式结构表意的现象,向来多被认为是不可译现象。不可译性具有"动态性"和"相对性"两个特性,因此汉英语言中文字形式结构表意的现象也可以通过"再创造"来增加文本翻译的可能性,实现互译。 展开更多
关键词 文字形式结构 不可译 再创造
下载PDF
汉语“对举反义词”的互文性翻译
16
作者 朱云莉 《江汉大学学报(人文科学版)》 2010年第3期109-112,共4页
汉语"对举反义词"是由两个意义对立的词素构成的双音词,大多为"词素1+词素2"的并列结构,因其概括性强、对比鲜明、造意深远而成为汉语中一复杂而又有趣的语言现象。互文性强调某个特定的文本与相关文本及语境之间... 汉语"对举反义词"是由两个意义对立的词素构成的双音词,大多为"词素1+词素2"的并列结构,因其概括性强、对比鲜明、造意深远而成为汉语中一复杂而又有趣的语言现象。互文性强调某个特定的文本与相关文本及语境之间的关系;文本的意义产生于文本之间互为指涉的过程中。互文性理论为汉语"对举反义词"的翻译开拓了新思路,通过词序对应、词序调整、因境择义三种策略,寻找中英两种语言转换中存在的互文标记,就能进行最佳互文性翻译。 展开更多
关键词 对举反义词 互文性 互文性翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部