期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内《春晓》英译研究:评述与建议 被引量:1
1
作者 甘霞 文军 《天津外国语大学学报》 2012年第2期31-35,共5页
收集整理了国内关于唐代诗人孟浩然的短诗《春晓》英译研究的论文,主要集中在五个方面:翻译标准研究、译文对比研究、语言学视角研究、美学视角研究、诗歌翻译的相关问题研究。对重点论文进行述评,并对今后的《春晓》英译研究提出了一... 收集整理了国内关于唐代诗人孟浩然的短诗《春晓》英译研究的论文,主要集中在五个方面:翻译标准研究、译文对比研究、语言学视角研究、美学视角研究、诗歌翻译的相关问题研究。对重点论文进行述评,并对今后的《春晓》英译研究提出了一些建议,以便更好地向世界推广中国古代诗歌。 展开更多
关键词 《春晓》 英译 中国典籍
下载PDF
从翻译美学看《春晓》英译本中的意象之美
2
作者 赵传银 《吉林工程技术师范学院学报》 2017年第4期50-52,共3页
中国古诗蕴含丰富的意象,意象是诗歌的灵魂。本文拟从翻译美学的视角出发,结合孟浩然《春晓》的四种英译文本,对诗歌意象上的不同翻译进行了分析和探讨。笔者认为译者应尊重原诗意象的模糊性,并努力体现出诗人清新淡远的人生追求。
关键词 翻译美学 《春晓》 英译本 意象之美
下载PDF
唐诗《春晓》许翁英译义象美评析
3
作者 杜月蕾 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2019年第32期205-206,共2页
孟浩然咏春佳作《春晓》,语言平实,诗意隐约。已由诸多译者译成英语,不同译者采取不同方式表现原诗意义、韵味。本文试借《春晓》原诗义象美之析,评析许渊冲和翁显良《春晓》英译诗中义象美之再现。
关键词 《春晓》 《春哓》英译 义象美
原文传递
许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译比较——以《春晓》和《回乡偶书》为例
4
作者 戴桂珍 《黎明职业大学学报》 2015年第1期58-61,共4页
以《春晓》和《回乡偶书》为例,对许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译进行比较。认为他们的英译文都竭力保持形美,使英译文在意境以及思想达到语言与文化的统一。许译更为注重体现原诗的音乐性,传达原诗的语言艺术,所以更为注重押韵,但... 以《春晓》和《回乡偶书》为例,对许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译进行比较。认为他们的英译文都竭力保持形美,使英译文在意境以及思想达到语言与文化的统一。许译更为注重体现原诗的音乐性,传达原诗的语言艺术,所以更为注重押韵,但有时为了原诗押韵的要求,显得不太忠实于原文;曹译注意保持口语性及通俗性,较好地体现了唐诗简洁易懂,连儿童也觉得易学易记的特点;林译注重整齐美,选词精准,竭力忠实于原文,对每词每句都斟酌推敲。 展开更多
关键词 唐诗 英译 《春晓》 《回乡偶书》
下载PDF
孟浩然二题
5
作者 赵平略 《贵阳师范高等专科学校学报(社会科学版)》 2005年第4期39-42,共4页
孟浩然的《春晓》主旨,是通过爱春、惜春的感情,表现了自己作为隐士的自由自在。而不是通常理解的就是写对春天的热爱或留恋。孟浩然作为一个隐士,是一个淡泊于功名的真隐士,而不是充满愤懑的不得已的隐士。
关键词 孟浩然 《春晓》 隐士
下载PDF
风雨春花落 惜春情不同——孟浩然《春晓》与李清照《如梦令》对读
6
作者 耿光华 《张家口师专学报》 2003年第1期15-17,共3页
孟浩然的《春晓》与李清照的《如梦令》,描摹的都是春残花落的暮春景象,表现的都是晨起后的一段思想活动,但其在表现惜春的情感和对生活内容及情感过程的揭示方面,均有不同的感悟和各异的手法。这两首“似为同旨,实则异趣”的孟诗李词,... 孟浩然的《春晓》与李清照的《如梦令》,描摹的都是春残花落的暮春景象,表现的都是晨起后的一段思想活动,但其在表现惜春的情感和对生活内容及情感过程的揭示方面,均有不同的感悟和各异的手法。这两首“似为同旨,实则异趣”的孟诗李词,可堪称对赏的典范文本。 展开更多
关键词 孟浩然 《春晓》 李清照 《如梦令》 情感 诗歌
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部