annie sonwa wants to become a doctor.so she decided to enroll for a course in Chinese.The two are not as unconnected as they sound.The young Cameroonian wants to study medicine in China and learning the language would...annie sonwa wants to become a doctor.so she decided to enroll for a course in Chinese.The two are not as unconnected as they sound.The young Cameroonian wants to study medicine in China and learning the language would be an asset in more ways than one.“If I don’t go to China,I can get a job here easily,”the student of the Confucius Institute at Cameroon’s University of YaoundéII,reasoned.“There are many Chinese companies in Cameroon and[other African countries].展开更多
妇女长寿的秘密在于生育少,这个看似寻常的观点在本文却有一番学术探讨。在详细考证和研究了英国贵族的生、死和婚姻情况后,有人提出:the secret of a long life appears to be: have fewer children.不仅少生能长寿,晚育也同样能长寿:...妇女长寿的秘密在于生育少,这个看似寻常的观点在本文却有一番学术探讨。在详细考证和研究了英国贵族的生、死和婚姻情况后,有人提出:the secret of a long life appears to be: have fewer children.不仅少生能长寿,晚育也同样能长寿:…women who had their first child later in life lived longer that those who began reproducing early.当然,这个考证和发现尚有待进一步的发掘,文章末尾的一个观点则可视作一重要补充:For genealogy(系谱)studies we cannot distinguish the effects of genetic similarity(遗传类似)from those of common environment, so it remains to be seen whether the observed patterns are due to nature or nurture(营养品).】展开更多
我一直是贵刊的热心读者。贵刊在1997年第7期发表了余皑媛选译的“Mom,I Want to Live with My Boyfriend”、作为一个“小女初长成”的母亲,我读了之后,久久不能平静,甚至还掉下了伤心的泪水。女儿在外地读大学,回来 度暑假,我同自己...我一直是贵刊的热心读者。贵刊在1997年第7期发表了余皑媛选译的“Mom,I Want to Live with My Boyfriend”、作为一个“小女初长成”的母亲,我读了之后,久久不能平静,甚至还掉下了伤心的泪水。女儿在外地读大学,回来 度暑假,我同自己的女儿促膝长谈,希望她从该文中记取有益的东西,让生活的风帆永远高高升起。今年第5期的《科技英语学习》又刊登了Rosemary Adang的“关于美国女学生未婚先孕的问题”的文章,我也浮想联翩,觉得中国和美国的国情大异,而中国人的许多传统美德是我们民族的源远流长的精神财富,我们应该永远继承和发扬下去。今日,我在Internet上读到了美国中学生的“性况”,惊讶之余,觉得文章信息丰富可靠。有必要让国人知道此真情。作为贵刊前两篇文章的续篇,我寄上加注的全文。望借贵刊一隅刊登。展开更多
On a dry land where grass turns yellow and droopy,the strong bull is served as a nice bite of beef for an even stronger predator,an attacking lion. Yes,that's the principle of Darwin's theory-the survival of t...On a dry land where grass turns yellow and droopy,the strong bull is served as a nice bite of beef for an even stronger predator,an attacking lion. Yes,that's the principle of Darwin's theory-the survival of the fittest.展开更多
本文是美国老人健康问题的一幅全景扫描。信息丰富: 仅占美国人口13%的老人的个人健康服务的开支占1995年总开支3千1百亿美元的35%。 心脏病、癌症和中风是65岁及65岁以上的人群的主要杀手。 本文的一个新意扑面的观点是: We don’t b...本文是美国老人健康问题的一幅全景扫描。信息丰富: 仅占美国人口13%的老人的个人健康服务的开支占1995年总开支3千1百亿美元的35%。 心脏病、癌症和中风是65岁及65岁以上的人群的主要杀手。 本文的一个新意扑面的观点是: We don’t believe that disease and disability need to be inevitable consequencesof aging. Just because you’re older doesn’t mean you have to have these chronic dis-eases.两句话一个意思:老龄≠必定疾病缠身。 读者同志,你是否觉得后一句表达比较特殊?它的主语不是一个简单的名词,而是一个从句,一个含有副词just的从句:Just because you’re older,在传统语法看来,这是一个不规范的句式,然而,这样的句式,在今日的Internet上已不鲜见。说到翻译,此句中的have to不宜生硬地译成“不得不”。不知读者是否同意本文的译法: 只是因为年老,并不意味着你就得染上这些慢性病。 此外,本文两次出现了snapshot,这个名词的本义是“快照”,后用于转义:简单印象。但是,本文的snapshot又似别具新意。查《英汉大词典》和《英汉大词典》,均未发现这种新用法的释义。本文权译作“调查”,读者有何更好的译法,请来信赐教。展开更多
The International Textile Manufacturers Federation (ITMF) released its latest STATE OF TRADE REPORT Q2/2010, indicating that the strong global recovery in yarn and fabric production since their recent lows in the firs...The International Textile Manufacturers Federation (ITMF) released its latest STATE OF TRADE REPORT Q2/2010, indicating that the strong global recovery in yarn and fabric production since their recent lows in the first quarter of 2009 continued also into the second quarter of 2010. Besides, all regions contribute to the continued recovery.展开更多
我今年55岁,夜里经常失眠。依靠安眠药助眠毕竟不是长久之计。最近我在网上读到一篇短文,是讲改善老人睡眠的。读后很为美国人搞科研的精神和方法所动。他们把参加试验的人分为三组,一组服药,一组服药加行为治疗,一组服用的是安慰剂。...我今年55岁,夜里经常失眠。依靠安眠药助眠毕竟不是长久之计。最近我在网上读到一篇短文,是讲改善老人睡眠的。读后很为美国人搞科研的精神和方法所动。他们把参加试验的人分为三组,一组服药,一组服药加行为治疗,一组服用的是安慰剂。试验结束后再作对比。鄙人孤陋寡闻,尚未见国内搞过如此试验。本文提出了一些很好的改变行为,促进睡眠的建议。我对其中的两条感兴趣,也照办了。一条是Get up at the same time each morning, regardless of the amount of sleep during the previous night.这一条果然灵验。我以前的做法是“堤内损失堤外补”,夜里损失早晨补。这样做的效果其实很差。另一条是把Use the bedroom for sleep and sex only—no reading, TV watching or worrying about sleep,我将电视机从我的卧室“请”了出去,卧室就是卧室,不作他用(值得庆幸的是我最近刚迁人三室一厅的新居)。没有想到,此举真灵!读一篇短文,能学到一两点有用的知识足矣!我将此文用email发给贵刊,并附上我的译文,希望能够刊出,让更多的人能够从中受益。不知译文是否可用。展开更多
By using baggage tags with embedded EPC Gen 2 tags,the airport has increased the number of bags it can process by 5 percent. May 12,2009—Hong Kong International Airport(HKIA), which serves approximately 48 million pa...By using baggage tags with embedded EPC Gen 2 tags,the airport has increased the number of bags it can process by 5 percent. May 12,2009—Hong Kong International Airport(HKIA), which serves approximately 48 million passengers per year on flights to 150 locations,is now using RFID baggage tags for 100 percent of the 40,000 bags that leave the airport every day.HKIA has upgraded its former bar-code-based system with radio frequency identification, at a cost of HK$50 million(US$6.5 million).展开更多
The Italian fertility expert whose avowed aim is to create the first human clone,said on Wednesday three women were pregnant with clones, but complained that thebabies would be viewed as freaks by a hostile society.
本文的主题句真好。人人认为,Home is a heaven.但是,It is notnecessarily safe.(家是天堂,但未必就很安全)。美国每年在家中受到的伤害(注:非家庭暴力之伤害)令人震惊:more than 20 million medical visits result fromhome injuries ...本文的主题句真好。人人认为,Home is a heaven.但是,It is notnecessarily safe.(家是天堂,但未必就很安全)。美国每年在家中受到的伤害(注:非家庭暴力之伤害)令人震惊:more than 20 million medical visits result fromhome injuries each year.(不妨学习此表达的英语味,汉译:每年因家庭伤害而去医院门诊的人数就超过两千万人次)。另外,People don’t think about homesafety until something happens。一句也弥漫英语味,且很实用。展开更多
杭州的陈小兰把这篇稿子寄给我们,意欲刊登在“难句会诊”专栏。因为她对文章的第一句(非主题句也)感到莫名其妙。我们觉得本文的信息不乏新意,现将此文刊登在注释读物栏。 语言与文化岂可随便割裂?两者的关系是:你中有我,我中有你,水...杭州的陈小兰把这篇稿子寄给我们,意欲刊登在“难句会诊”专栏。因为她对文章的第一句(非主题句也)感到莫名其妙。我们觉得本文的信息不乏新意,现将此文刊登在注释读物栏。 语言与文化岂可随便割裂?两者的关系是:你中有我,我中有你,水乳交融一般。陈小兰对文章的首句(Maybe this s why the Doublemint Twins are soskinny.)感到头疼。问题不在文字,而在文化。语言打着文化烙印,其丰润的文化内涵往往不是查阅词典、阅读书籍所能够解决的,需要长期地生活在该语言文化环境之中。陈小兰的问题,我们编辑部也感到头疼,只得求助美国教授。E-mail上午发往美国,下午回音即到! Dorine/Rosemary两教授分别居住在美国的东/西海岸。她们的解答几乎如出一辙。本刊将她们的E-mail附在文后。有兴趣的读者不妨一读,从中也许还可以感受到电视商业广告是何等深入人心! 本文还有一句话的理解值得注意: The effect of chewing gum on weight control,they said,“should not bediscounted.” Discount一词的含义是“打折扣”,翻译时似不宜照译,恐怕只能改译“低估”。 我们向读者推荐此文,并不是为Chewing Gum作广告,也不可能为ChewingGum作广告。因为,文章的末尾写道: But they warned that a person would have to chew展开更多
四年之前,当苏格兰的科学家克隆出“多利羊”的时候,世界一片欢腾,世人展开了绚丽的想象。今日,当我们读到下文时,眼前却呈一片灰暗:Animal clones that have been prodllced often have severe problems such as developmental delays,...四年之前,当苏格兰的科学家克隆出“多利羊”的时候,世界一片欢腾,世人展开了绚丽的想象。今日,当我们读到下文时,眼前却呈一片灰暗:Animal clones that have been prodllced often have severe problems such as developmental delays, heart defects and malfunctioning(有故障的)immune systems。现在,克隆“人”的呼声日高,本文的首尾对此提出了冷静的忠告。当然。“克隆”不会从此销声匿迹,暂时的挫折总是酝酿着更加光辉的新篇章。这是科学史和人类发展史发展的规律。展开更多
"互联网+"时代,期刊行业发展面临严峻挑战,数字化转型尚未探索出有效路径。学术期刊"多而不强",编辑创新性不足,国际影响力有待进一步提升。文章通过介绍"OSID开放科学计划",阐述应用"现代纸书"..."互联网+"时代,期刊行业发展面临严峻挑战,数字化转型尚未探索出有效路径。学术期刊"多而不强",编辑创新性不足,国际影响力有待进一步提升。文章通过介绍"OSID开放科学计划",阐述应用"现代纸书"模式,借助SAYS (Scientist at Your System)系统工具,以全媒体思维打造"现代纸刊",推动期刊轻量化转型,整合运用平台资源,实现对编辑、作者的有效激励,提升期刊社的社会和经济效益,为读者用户提供精准知识服务,促进基于单篇论文的学术交流与评价体系建立,全方位、全流程、多维度为期刊增值,最大化提升期刊影响力,促进期刊实现融合创新发展。展开更多
文摘annie sonwa wants to become a doctor.so she decided to enroll for a course in Chinese.The two are not as unconnected as they sound.The young Cameroonian wants to study medicine in China and learning the language would be an asset in more ways than one.“If I don’t go to China,I can get a job here easily,”the student of the Confucius Institute at Cameroon’s University of YaoundéII,reasoned.“There are many Chinese companies in Cameroon and[other African countries].
文摘妇女长寿的秘密在于生育少,这个看似寻常的观点在本文却有一番学术探讨。在详细考证和研究了英国贵族的生、死和婚姻情况后,有人提出:the secret of a long life appears to be: have fewer children.不仅少生能长寿,晚育也同样能长寿:…women who had their first child later in life lived longer that those who began reproducing early.当然,这个考证和发现尚有待进一步的发掘,文章末尾的一个观点则可视作一重要补充:For genealogy(系谱)studies we cannot distinguish the effects of genetic similarity(遗传类似)from those of common environment, so it remains to be seen whether the observed patterns are due to nature or nurture(营养品).】
文摘我一直是贵刊的热心读者。贵刊在1997年第7期发表了余皑媛选译的“Mom,I Want to Live with My Boyfriend”、作为一个“小女初长成”的母亲,我读了之后,久久不能平静,甚至还掉下了伤心的泪水。女儿在外地读大学,回来 度暑假,我同自己的女儿促膝长谈,希望她从该文中记取有益的东西,让生活的风帆永远高高升起。今年第5期的《科技英语学习》又刊登了Rosemary Adang的“关于美国女学生未婚先孕的问题”的文章,我也浮想联翩,觉得中国和美国的国情大异,而中国人的许多传统美德是我们民族的源远流长的精神财富,我们应该永远继承和发扬下去。今日,我在Internet上读到了美国中学生的“性况”,惊讶之余,觉得文章信息丰富可靠。有必要让国人知道此真情。作为贵刊前两篇文章的续篇,我寄上加注的全文。望借贵刊一隅刊登。
文摘On a dry land where grass turns yellow and droopy,the strong bull is served as a nice bite of beef for an even stronger predator,an attacking lion. Yes,that's the principle of Darwin's theory-the survival of the fittest.
文摘本文是美国老人健康问题的一幅全景扫描。信息丰富: 仅占美国人口13%的老人的个人健康服务的开支占1995年总开支3千1百亿美元的35%。 心脏病、癌症和中风是65岁及65岁以上的人群的主要杀手。 本文的一个新意扑面的观点是: We don’t believe that disease and disability need to be inevitable consequencesof aging. Just because you’re older doesn’t mean you have to have these chronic dis-eases.两句话一个意思:老龄≠必定疾病缠身。 读者同志,你是否觉得后一句表达比较特殊?它的主语不是一个简单的名词,而是一个从句,一个含有副词just的从句:Just because you’re older,在传统语法看来,这是一个不规范的句式,然而,这样的句式,在今日的Internet上已不鲜见。说到翻译,此句中的have to不宜生硬地译成“不得不”。不知读者是否同意本文的译法: 只是因为年老,并不意味着你就得染上这些慢性病。 此外,本文两次出现了snapshot,这个名词的本义是“快照”,后用于转义:简单印象。但是,本文的snapshot又似别具新意。查《英汉大词典》和《英汉大词典》,均未发现这种新用法的释义。本文权译作“调查”,读者有何更好的译法,请来信赐教。
文摘The International Textile Manufacturers Federation (ITMF) released its latest STATE OF TRADE REPORT Q2/2010, indicating that the strong global recovery in yarn and fabric production since their recent lows in the first quarter of 2009 continued also into the second quarter of 2010. Besides, all regions contribute to the continued recovery.
文摘我今年55岁,夜里经常失眠。依靠安眠药助眠毕竟不是长久之计。最近我在网上读到一篇短文,是讲改善老人睡眠的。读后很为美国人搞科研的精神和方法所动。他们把参加试验的人分为三组,一组服药,一组服药加行为治疗,一组服用的是安慰剂。试验结束后再作对比。鄙人孤陋寡闻,尚未见国内搞过如此试验。本文提出了一些很好的改变行为,促进睡眠的建议。我对其中的两条感兴趣,也照办了。一条是Get up at the same time each morning, regardless of the amount of sleep during the previous night.这一条果然灵验。我以前的做法是“堤内损失堤外补”,夜里损失早晨补。这样做的效果其实很差。另一条是把Use the bedroom for sleep and sex only—no reading, TV watching or worrying about sleep,我将电视机从我的卧室“请”了出去,卧室就是卧室,不作他用(值得庆幸的是我最近刚迁人三室一厅的新居)。没有想到,此举真灵!读一篇短文,能学到一两点有用的知识足矣!我将此文用email发给贵刊,并附上我的译文,希望能够刊出,让更多的人能够从中受益。不知译文是否可用。
文摘By using baggage tags with embedded EPC Gen 2 tags,the airport has increased the number of bags it can process by 5 percent. May 12,2009—Hong Kong International Airport(HKIA), which serves approximately 48 million passengers per year on flights to 150 locations,is now using RFID baggage tags for 100 percent of the 40,000 bags that leave the airport every day.HKIA has upgraded its former bar-code-based system with radio frequency identification, at a cost of HK$50 million(US$6.5 million).
文摘The Italian fertility expert whose avowed aim is to create the first human clone,said on Wednesday three women were pregnant with clones, but complained that thebabies would be viewed as freaks by a hostile society.
文摘本文的主题句真好。人人认为,Home is a heaven.但是,It is notnecessarily safe.(家是天堂,但未必就很安全)。美国每年在家中受到的伤害(注:非家庭暴力之伤害)令人震惊:more than 20 million medical visits result fromhome injuries each year.(不妨学习此表达的英语味,汉译:每年因家庭伤害而去医院门诊的人数就超过两千万人次)。另外,People don’t think about homesafety until something happens。一句也弥漫英语味,且很实用。
文摘杭州的陈小兰把这篇稿子寄给我们,意欲刊登在“难句会诊”专栏。因为她对文章的第一句(非主题句也)感到莫名其妙。我们觉得本文的信息不乏新意,现将此文刊登在注释读物栏。 语言与文化岂可随便割裂?两者的关系是:你中有我,我中有你,水乳交融一般。陈小兰对文章的首句(Maybe this s why the Doublemint Twins are soskinny.)感到头疼。问题不在文字,而在文化。语言打着文化烙印,其丰润的文化内涵往往不是查阅词典、阅读书籍所能够解决的,需要长期地生活在该语言文化环境之中。陈小兰的问题,我们编辑部也感到头疼,只得求助美国教授。E-mail上午发往美国,下午回音即到! Dorine/Rosemary两教授分别居住在美国的东/西海岸。她们的解答几乎如出一辙。本刊将她们的E-mail附在文后。有兴趣的读者不妨一读,从中也许还可以感受到电视商业广告是何等深入人心! 本文还有一句话的理解值得注意: The effect of chewing gum on weight control,they said,“should not bediscounted.” Discount一词的含义是“打折扣”,翻译时似不宜照译,恐怕只能改译“低估”。 我们向读者推荐此文,并不是为Chewing Gum作广告,也不可能为ChewingGum作广告。因为,文章的末尾写道: But they warned that a person would have to chew
文摘四年之前,当苏格兰的科学家克隆出“多利羊”的时候,世界一片欢腾,世人展开了绚丽的想象。今日,当我们读到下文时,眼前却呈一片灰暗:Animal clones that have been prodllced often have severe problems such as developmental delays, heart defects and malfunctioning(有故障的)immune systems。现在,克隆“人”的呼声日高,本文的首尾对此提出了冷静的忠告。当然。“克隆”不会从此销声匿迹,暂时的挫折总是酝酿着更加光辉的新篇章。这是科学史和人类发展史发展的规律。
文摘"互联网+"时代,期刊行业发展面临严峻挑战,数字化转型尚未探索出有效路径。学术期刊"多而不强",编辑创新性不足,国际影响力有待进一步提升。文章通过介绍"OSID开放科学计划",阐述应用"现代纸书"模式,借助SAYS (Scientist at Your System)系统工具,以全媒体思维打造"现代纸刊",推动期刊轻量化转型,整合运用平台资源,实现对编辑、作者的有效激励,提升期刊社的社会和经济效益,为读者用户提供精准知识服务,促进基于单篇论文的学术交流与评价体系建立,全方位、全流程、多维度为期刊增值,最大化提升期刊影响力,促进期刊实现融合创新发展。