-
题名语言民族风格对等与发挥译文语言优势
被引量:11
- 1
-
-
作者
袁晓宁
-
机构
东南大学外语系
-
出处
《东南大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2004年第3期92-95,116,共5页
-
文摘
不同的民族有着不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式,英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强;而汉语讲究声韵对仗、雕琢词藻、压韵对偶,为渲染气氛常用四字结构,语义重叠,语言逻辑松散。这些差异决定了在翻译中,尤其在文学翻译中,译文不应仅囿于原文的表层形式,应在功能上实现与原文的语言民族风格的动态对等,从而使译文符合其读者的民族审美观及其逻辑思维方式,发挥译文的语言优势,实行"等效翻译",达到交际的目的。
-
关键词
语言风格
等效翻译
功能对等
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名谈汉英商标翻译中的文化冲突现象
被引量:5
- 2
-
-
作者
李宝成
-
机构
朝阳师专
-
出处
《辽宁师专学报(社会科学版)》
2004年第3期95-96,共2页
-
文摘
本文通过对数例中国商标英译引起文化冲突 ,导致销路下降甚至失去市场的情况的原因进行分析 。
-
关键词
文化差异
商标翻译联想意义
文化冲突
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名从《江雪》看英汉翻译
- 3
-
-
作者
张静
李琴
-
机构
河南商业高等专科学校
-
出处
《河南商业高等专科学校学报》
2004年第6期72-73,共2页
-
文摘
翻译要实现语言对等 ,这就涉及到翻译中的归化及异化问题。从柳宗元的《江雪》一诗的翻译看 ,要译出其深远的意境 ,关键在于再现原文的意境 ,而不在于用什么手法 ,即使改变表现形式 ,也会产生意想不到的效果 ,如原文中的“绝”、“灭”、“孤”、“独”在译文中并未译出 ,但却使用了压韵的方式 ,以另一种形式成功地表达了原文的内涵。
-
关键词
诗词翻译
《江雪》
对等
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名试析翻译中词义引申的层次
被引量:1
- 4
-
-
作者
包惠南
-
机构
常熟高等专科学校
-
出处
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
1999年第5期122-124,共3页
-
文摘
词义引申是翻译中的普遍现象。英语词义不仅有表面的、指称的、一般的意义 ,在不同的语境中还有深层的、比喻的、含蓄的意义。在翻译过程中 ,准确辨析和把握词语在语境中的确切词义 ,进行近似、深化或升华的不同层次的引申 。
-
关键词
语义引申
近似引申
深化引申
升华引申
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名论批判思维视角下大学英语阅读教学活动设计
- 5
-
-
作者
韦珊珊
-
机构
南宁理工学院
-
出处
《城市情报》
2023年第2期25-27,共3页
-
文摘
批判性思维培养是大学英语读写课堂的训练目标之一。批判性思维通过多种思维活动获取信息,并对其进行积极有效的信息加工,从而指导个人的思想和行动。大学英语阅读过程是感知和思维活动参与的过程,对培养独立的思辨能力十分重要。本文就批判思维视角下大学英语阅读教学活动设计进行讨论,旨在帮助学生养成高水平心智技能。
-
关键词
批判性思维
批判性阅读
大学英语
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈否定句的翻译
被引量:1
- 6
-
-
作者
安琳
-
机构
广东省有线广播电视台
-
出处
《中山大学学报论丛》
2001年第1期280-285,共6页
-
文摘
对全体否定句、部分否定句、双重否定句、强调否定句的翻译以及一些特殊否定句和否定短语的翻译作专门的探讨。同时 ,亦强调日常的学习积累及知识面的拓宽 。
-
关键词
英语
否定句
翻译
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉互译中的习语处理
被引量:1
- 7
-
-
作者
黄钦年
-
机构
福建船政学校
-
出处
《中山大学学报论丛》
2001年第1期286-288,共3页
-
文摘
在阐述习语具有强烈的文化特征 ,且经常使用多形式的修辞手段 ,在使用中不可任意拆除或替换等特征的基础上 ,提出要准确翻译习语就必须正确理解习语产生的背景 。
-
关键词
英汉互译
习语处理
翻译
语言
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名《诗经》英译本的跨文化传播效果研究
- 8
-
-
作者
江离
-
机构
深圳信息职业技术学院国际交流与合作学院
-
出处
《深圳信息职业技术学院学报》
2022年第2期55-61,共7页
-
文摘
从《诗经》的九种代表性英语译本出发,通过比较各译本在世界图书馆的馆藏数据以及购书网站的评分评价情况,得出传播效果最好的《诗经》英译本是Arhur Waley的版本。进一步研究购书网站上Arthur Waley译本的读者评价,发现绝大多数意见属于正向有效传播,认为Arthur Waley的译本内容简明清晰、注释详细、背景介绍充分。研究同时表明,《诗经》英译本要在西方国家实现有效传播,需要译者具备良好的英文文字水平,能用简明的语言,清晰地传达中文原文内容,能对《诗经》内容详细地进行注释,并充分介绍相关的历史背景、政治、地理、生态等信息。
-
关键词
《诗经》
英译本
Arthur
Waley
跨文化传播
传播效果
-
Keywords
The Book of Songs
English translation
Arthur Waley
cross-cultural communication
communication effect
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
G206
[文化科学—传播学]
-
-
题名文化图式理论视阈下汉英翻译中的误译试析
被引量:1
- 9
-
-
作者
黄书丹
-
机构
龙岩学院
-
出处
《山西能源学院学报》
2020年第1期91-93,共3页
-
基金
龙岩学院百名青年教师攀登项目“图式理论视阈下文学翻译中的误译试析”(项目编号:LQ:2015004)最终研究成果。
-
文摘
在翻译活动中,误译的存在是不可避免的。图式理论被不少学者用于翻译研究中,文章将文化图式理论运用于误译研究中。在汉英翻译中,常因文化差异这一因素出现文化图式冲突和缺省,造成误译。译者可以使用三种翻译模式来处理汉英翻译中因文化图式差异而带来的翻译困难,尽量减少误译。译者要重视图式空缺,学会图式移植和构建充分的文化图式。
-
关键词
误译
文化图式理论
冲突
缺省
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名英语课堂话语权与学生素质发展研究
被引量:3
- 10
-
-
作者
宁霞
-
机构
济源职业技术学院
-
出处
《安阳师范学院学报》
2012年第4期95-97,共3页
-
基金
2011年度河南省社科联调研课题<课堂公平失衡对高职生英语口语水平的影响研究>阶段成果
课题编号:SKL-2011-1091
-
文摘
英语教学中,教师和学生在课堂中的话语和话语权直接关系到教学的效果和学生素质的发展。教师话语霸权和话语暴力不利于学生学习能力素质和心理素质的发展,而教师话语权的缺失,一方面不利于学生个性的发展,会导致学生自我个性的缺失,另一方面有利于学生掌握语言,有利于学生文化素质的提高。学生评价话语权和话语权主体意识缺失,也不利于学生素质的发展。只有在平等的沟通氛围中,教师话语权、学生话语权均衡共存,课堂才能真正成为师生共享知识、感情共鸣的场所,学生素质才能得到均衡发展。
-
关键词
话语权
英语课堂
素质发展
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-