近年来,我国的"赛珍珠研究"形成了一道独特的风景线,然而对于其作品的翻译研究几乎是一片空白。本文首次尝试着以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,主要从意识形态的角度,以The Good Earth的汉译为例,分别从译前文本的...近年来,我国的"赛珍珠研究"形成了一道独特的风景线,然而对于其作品的翻译研究几乎是一片空白。本文首次尝试着以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,主要从意识形态的角度,以The Good Earth的汉译为例,分别从译前文本的选择、译中的翻译策略及译后文本的流行三个层面来例证分析了意识形态对文学翻译的操控,从而说明翻译不是发生在"真空"中的纯语言转换,而是社会和文化的产物。同时,本文也期盼能够促进大家都能以客观公正的态度来解读《大地》。展开更多
文摘近年来,我国的"赛珍珠研究"形成了一道独特的风景线,然而对于其作品的翻译研究几乎是一片空白。本文首次尝试着以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,主要从意识形态的角度,以The Good Earth的汉译为例,分别从译前文本的选择、译中的翻译策略及译后文本的流行三个层面来例证分析了意识形态对文学翻译的操控,从而说明翻译不是发生在"真空"中的纯语言转换,而是社会和文化的产物。同时,本文也期盼能够促进大家都能以客观公正的态度来解读《大地》。