期刊文献+
共找到66篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本 被引量:24
1
作者 历明 《四川外语学院学报》 2004年第6期110-114,共5页
从后殖民主义批评视角出发,以小说《红楼梦》中的成语为例,本着文化的平等对话这一宗旨,扼要探讨杨宪益夫妇与霍克斯在翻译其中文化时各自的处理方式及由此体现的文化意识,分析了霍克斯译文中所凸现的那种"殖民者的凝视"及其... 从后殖民主义批评视角出发,以小说《红楼梦》中的成语为例,本着文化的平等对话这一宗旨,扼要探讨杨宪益夫妇与霍克斯在翻译其中文化时各自的处理方式及由此体现的文化意识,分析了霍克斯译文中所凸现的那种"殖民者的凝视"及其背后的成因,而杨译则呈一种非殖民化的对峙。由此提出,在后殖民视域的中西文化对话中,不应以文化身份的缺失为前提。 展开更多
关键词 殖民化 非(反)殖民化 殖民者的凝视 文化对话 文化身份
下载PDF
翻译:作为复调的对话 被引量:26
2
作者 历明 《外国语》 CSSCI 北大核心 2006年第1期60-68,共9页
近年来,翻译研究走的是一条与西方文论大致相似的道路,其特征大多以静态研究为主,动态研究为辅;探索的路径时有因其单向度的局限性而难以形成多向度研究所必需的优势互补。为此,本文提出“翻译是一种复调的对话”这一新的命题,运用巴赫... 近年来,翻译研究走的是一条与西方文论大致相似的道路,其特征大多以静态研究为主,动态研究为辅;探索的路径时有因其单向度的局限性而难以形成多向度研究所必需的优势互补。为此,本文提出“翻译是一种复调的对话”这一新的命题,运用巴赫金对话理论中的“对话性”,及哲学阐释学等相关理论成果,在这一命题的基础上构建翻译研究新的阐释图式,演绎出赋格式对话的三个层次;认为翻译是作者、译者、读者共同参与的以文本为题、文化时空为背景的复调式对话。希望藉此不仅对“等值”、“译者中心”等理论进行理性的反思,而且为纷繁杂陈的翻译研究提供一个新的共时/历时的对话模式。 展开更多
关键词 复调 对话模式 对话性 翻译学 命题
原文传递
分子内分子伴侣──Pro肽在蛋白质折叠中的作用 被引量:13
3
作者 历明 唐建国 《生命科学》 CSCD 2002年第1期35-39,共5页
在体内,许多蛋白质,如很多胞外蛋白酶、某些多肽激素等都以含前导肽的前体形式合成。前导肽在蛋白质折叠中具有分子伴侣的功能。为了与一般意义上的分子伴侣相区别,人们将对蛋白质折叠有帮助的前导肽称为分子内分子伴侣。分子内分子... 在体内,许多蛋白质,如很多胞外蛋白酶、某些多肽激素等都以含前导肽的前体形式合成。前导肽在蛋白质折叠中具有分子伴侣的功能。为了与一般意义上的分子伴侣相区别,人们将对蛋白质折叠有帮助的前导肽称为分子内分子伴侣。分子内分子伴侣帮助蛋白质在折叠过程中克服高的能量障碍,某些蛋白质的分子内分子伴侣甚至促进其在氧化性折叠中二硫键的正确配对。 展开更多
关键词 分子内分子伴侣 前导肽 蛋白质折叠 Pro肽
下载PDF
是《石头记》,还是《红楼梦》?——兼评《红楼梦》书名的翻译 被引量:15
4
作者 历明 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2004年第2期32-35,共4页
是《石头记》,还是《红楼梦》,其含义是很不一样的。这不仅是《红楼梦》这一名字的文雅、迷离,不似《石头记》的质朴、显露,更因为《红楼梦》一名契合了贯穿中国传统文化中"人生如梦"的儒道哲学思考———与小说空、色、情这... 是《石头记》,还是《红楼梦》,其含义是很不一样的。这不仅是《红楼梦》这一名字的文雅、迷离,不似《石头记》的质朴、显露,更因为《红楼梦》一名契合了贯穿中国传统文化中"人生如梦"的儒道哲学思考———与小说空、色、情这些主题架构相一致,从中不难看出,"梦"在语言和文化的所指和能指,远非类似把玩的"石头"所能比肩。 展开更多
关键词 石头记 红楼梦 文化 翻译
下载PDF
0.2T开放式永磁型医用核磁共振成像仪有源匀场系统的研制 被引量:10
5
作者 历明 彭承琳 朱学武 《生物医学工程学杂志》 EI CAS CSCD 2004年第2期288-291,共4页
介绍了为 0 .2 T开放式永磁型医用核磁共振成像仪所研制的有源匀场系统的基本结构、工作原理和匀场方法 ,并在最后给出了该 MRI通过自旋回波成像方式产生的一组影像 (T1加权和 T2加权 )以展示该系统良好的匀场性能。
关键词 0.2T开放式永磁型医用核磁共振成像仪 有源匀场系统 自旋回波 SE 压控恒流源 MRI
下载PDF
欧化白话与传教士的事功 被引量:9
6
作者 历明 《学术月刊》 CSSCI 北大核心 2013年第12期120-132,共13页
近一个世纪以来,学界普遍认为现代(欧化)白话文的诞生肇始于"五四"前后以胡适、陈独秀、傅斯年等为代表的现代知识分子。然而,通过梳理传教士16世纪以来在中国传教时留下的各类历史文本,可以发现欧化白话并非起源于清末民初,... 近一个世纪以来,学界普遍认为现代(欧化)白话文的诞生肇始于"五四"前后以胡适、陈独秀、傅斯年等为代表的现代知识分子。然而,通过梳理传教士16世纪以来在中国传教时留下的各类历史文本,可以发现欧化白话并非起源于清末民初,而是明末清初,并与传教士的翻译和写作有着极深的渊源。现可见最早的天主教义白话译本是晚明期间西方传教士罗儒望的《天主圣教启蒙》,随后才有马礼逊的《华英词典》,宾威廉的译本《天路历程官话》、《续天路历程官话》,威妥玛的《语言自迩集》和吴启太、郑永邦的《官话指南》等。近代传教士在使用汉语翻译基督教经典时,已经多次尝试运用欧化白话文了,这种不乏欧化色彩的白话语言,并非中西语言之间的生搬硬套,而是经过中国本土传统的创造性吸收与转化,化欧为己。但这些尝试一直没有进入我国文学史家的视野,其彰显的现代性,有意无意地为历史所压抑或遮蔽。事实上,传教士们以其目标明确的翻译和写作,(有意)无意间促成了欧化白话的生成,并因此为中国文学的现代性开了先河。 展开更多
关键词 传教士 欧化 翻译 白话文
原文传递
运动后心力及心率同时遥测的心力恢复趋势与心率恢复趋势的对比研究 被引量:6
7
作者 历明 田学隆 +1 位作者 肖守中 彭承琳 《生物物理学报》 CAS CSCD 北大核心 2004年第5期403-407,共5页
为了更加全面地研究和评估心肌的变时性和变力性,研制了能够在运动场地同时采集心力和心率的心音信号遥测系统。采集了50名体育系学生和30名其他系学生在完成规定运动量的登梯运动后,5min内连续变化的心音信号。对采集的数据经过3次样... 为了更加全面地研究和评估心肌的变时性和变力性,研制了能够在运动场地同时采集心力和心率的心音信号遥测系统。采集了50名体育系学生和30名其他系学生在完成规定运动量的登梯运动后,5min内连续变化的心音信号。对采集的数据经过3次样条插值、均匀采样和小波变换滤波后,得到了平滑的心力恢复趋势曲线和心率恢复趋势曲线。统计分析表明,大负荷运动量下的心脏储备主要来自于心力储备而不是心率储备(P<0.001),和其他系学生相比,体育系学生具有的高水平心功能不仅在于具有更大的心力储备指数(P<0.001),而且还在于具有更快的心力恢复速度(P<0.001)。同时检测心力恢复趋势与心率恢复趋势会有益于全面评估心脏功能。 展开更多
关键词 心力储备 心率储备 心力恢复 心率恢复 遥测
下载PDF
《吉檀迦利》:是创作还是翻译? 被引量:7
8
作者 历明 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第4期72-82,共11页
泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的作品《吉檀迦利》,其实应该是作者本人从孟加拉文"翻"出来的,但是本诗集无论在选材、文本形式、叙述方式、内容建构等方面都与原作相去甚远。泰戈尔与其说是在翻译,不如说是以翻译为体、原作... 泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的作品《吉檀迦利》,其实应该是作者本人从孟加拉文"翻"出来的,但是本诗集无论在选材、文本形式、叙述方式、内容建构等方面都与原作相去甚远。泰戈尔与其说是在翻译,不如说是以翻译为体、原作为用的一种创造性改写,此举模糊了翻译与创作的边界。本文认为,泰戈尔自译的英文本《吉檀迦利》之所以迅速获得西方世界的广泛认同主要源自以下几个因素:接受语境中的诗学规范,目标语文化的意识形态,东西宗教哲学的兼容并蓄,殖民地他者的"映像"重现。藉重新定位文学译者的角色,反思与重估历史上的类似翻译现象,并在一动态层面上历史地理解和把握文学翻译这一"信"条。 展开更多
关键词 吉檀迦利 改写 诗学规范 他者的“映像” 译者角色
原文传递
莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》 被引量:7
9
作者 历明 《外国语》 CSSCI 北大核心 2016年第1期87-95,共9页
作为莎士比亚作品最早的汉译,《海外奇谭》于光绪29年(1903)由上海达文社率先出版,无译者署名,底本是根据英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》。此译本的出版时间还早于林纾的《吟边燕语》(1904),但一直少为学界所知,更无专文... 作为莎士比亚作品最早的汉译,《海外奇谭》于光绪29年(1903)由上海达文社率先出版,无译者署名,底本是根据英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》。此译本的出版时间还早于林纾的《吟边燕语》(1904),但一直少为学界所知,更无专文研究。然而,它从一个侧面反映了当时的译者从语言、文体与叙述方式的选择与误读等方面与晚清读者接受的相互关系,在一定程度上超越了章回小说的套路,在改写与再现、归化与异化之间取得了一个较好的平衡,在叙述结构、情节安排等方面为后人留下了可资借鉴的蓝本。此外,《海外奇谭》还无意中开了短篇小说译介之先河,其史料价值和文学价值都有不可忽略的意义。 展开更多
关键词 《海外奇谭》 莎士比亚 改写 小说翻译 读者接受
原文传递
高温超导体在小型超导储能装置中的应用 被引量:2
10
作者 王志 历明 朱学武 《能源技术》 2002年第1期26-29,共4页
从高温超导体在小型超导储能 (MicroSuperconductingMagneticEnergyStorage SMES)装置中的两大应用 用作储能线圈和电流引线出发 ,介绍了一个工作在液氮温区的超导储能装置和低温超导储能装置的两种电流引线。
关键词 超导储能装置 电流引线 Ag-Au铠装Bi-2223带状线材 高温超导体 储能线圈
下载PDF
重审中国古典诗歌的翻译 被引量:6
11
作者 历明 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第4期75-81,128,共7页
中国古典诗歌的语际翻译总是不得不面对英汉语言的不可通约性这一尴尬,同时还得面临先此的语内翻译中语言转换的内在掣肘,这后一点常为学界所忽略。本文从古代汉语、现代汉语和现代英语语言的联系与对比出发,以语内翻译观照语际翻译,探... 中国古典诗歌的语际翻译总是不得不面对英汉语言的不可通约性这一尴尬,同时还得面临先此的语内翻译中语言转换的内在掣肘,这后一点常为学界所忽略。本文从古代汉语、现代汉语和现代英语语言的联系与对比出发,以语内翻译观照语际翻译,探讨这一尴尬的成因,并反思中国古典诗歌翻译的可能性。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 语内翻译 语际翻译 不可通约性
下载PDF
《文化翻译》简介 被引量:3
12
作者 历明 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2004年第1期75-76,共2页
关键词 《文化翻译》 简介 DAVID Katan 构建文化框架 转换框架 框架序列
原文传递
风格翻译中的信息编码——兼评《傲慢与偏见》首段译法 被引量:5
13
作者 历明 刘根奇 《株洲工学院学报》 2002年第5期100-101,共2页
风格的变化是可用语境的变化来衡量的,对风格的解释依赖于对语言信息组合的把握。特定的句法形式,作为风格的"思想的外衣",其本身就具有意义。从这个意义上说,在译语中应采何种编码方式,译者并不总是自由的。
关键词 翻译 《傲慢与偏见》 信息编码 句法形式 风格 英语 编码方式
下载PDF
近端肾小管碳酸氢根重吸收的分子机制及代谢性酸中毒 被引量:6
14
作者 郭义敏 刘颖 历明 《生理学报》 CAS CSCD 北大核心 2014年第4期398-414,共17页
肾脏的HCO3-重吸收功能对于维持机体的酸碱平衡具有非常重要的意义,HCO3-重吸收障碍会导致代谢性酸中毒。近端肾小管是HCO3-重吸收最主要的部位,约80%的HCO3-在这里被回收至血液中。经过半个多世纪的研究,人们已经对近端肾小管跨上皮细... 肾脏的HCO3-重吸收功能对于维持机体的酸碱平衡具有非常重要的意义,HCO3-重吸收障碍会导致代谢性酸中毒。近端肾小管是HCO3-重吸收最主要的部位,约80%的HCO3-在这里被回收至血液中。经过半个多世纪的研究,人们已经对近端肾小管跨上皮细胞的HCO3-转运过程的分子机制有了比较深入的了解。这个过程涉及到上皮细胞的顶端膜与基底侧膜一系列离子转运体的协同作用。在近端肾小管顶端膜,钠氢交换体NHE3和V型质子泵是介导HCO3-重吸收的两个重要途径。其中NHE3负责约50%,V型质子泵约30%,另外20%由其它途径介导。在基底侧膜,Na+/HCO3-共转运体NBCe1负责将HCO3-转运至组织间隙,完成跨上皮细胞运输过程。在本文中,我们梳理了过去半个世纪关于近端肾小管的HCO3-重吸收分子机制研究的历史脉络,重点阐述了最近十来年相关研究的最新进展,深入讨论近端肾小管上皮细胞中酸碱离子转运体的生理学及病理学作用,并就存在的问题进行探讨与展望。 展开更多
关键词 碳酸氢根转运体 酸碱平衡调控 肾小管 代谢性酸中毒
原文传递
译学论著的引进与翻译——《翻译学导论》译评 被引量:5
15
作者 历明 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2009年第9期44-49,共6页
我国翻译研究的勃兴与西方翻译理论的引介是密不可分的,其影响的有无已无需置疑,至于影响的多寡或容见仁见智。近年来系统的引进力度更是前所未有,最具代表性的便是上海外语教育出版社出版的“国外翻译研究丛书”(目前已经出版29种... 我国翻译研究的勃兴与西方翻译理论的引介是密不可分的,其影响的有无已无需置疑,至于影响的多寡或容见仁见智。近年来系统的引进力度更是前所未有,最具代表性的便是上海外语教育出版社出版的“国外翻译研究丛书”(目前已经出版29种),以及北京外语教学与研究出版社出版的“外研社翻译研究文库”(已经出版27种)。两个出版社相互补充,为国内译学界及相关学科提供了难得的宝贵资源,可谓广大学人的福音。但美中不足的是,这些都是英文原版,无论对于初学者还是那些于此不乏热情的不谙英文的学者而言,光有想借此开拓视野的愿望,恐怕只能因心有余而力不足望而却步了。 展开更多
关键词 翻译学 上海外语教育出版社 外语教学与研究出版社 译评 导论 论著 西方翻译理论 翻译研究
下载PDF
运动员心音信号遥测系统的USB接口解决方案 被引量:3
16
作者 历明 田学隆 +2 位作者 肖守中 张平意 彭承琳 《医疗卫生装备》 CAS 2004年第2期14-15,17,共3页
一种用于单片机与PC机之间建立通用串行总线(USB)接口的快速解决方案。它凭借专用的USB接口模块—USB100,实现了运动员心音信号遥测系统与笔记本计算机之间的高速数据通信而无须缓存和额外工作电源,从而为在运动现场监测运动员的心力储... 一种用于单片机与PC机之间建立通用串行总线(USB)接口的快速解决方案。它凭借专用的USB接口模块—USB100,实现了运动员心音信号遥测系统与笔记本计算机之间的高速数据通信而无须缓存和额外工作电源,从而为在运动现场监测运动员的心力储备提供了一个可靠的技术平台。 展开更多
关键词 运动员心音信号 遥测系统 USB 接口解决方案
下载PDF
徐志摩诗歌创作与翻译的互动生成 被引量:5
17
作者 历明 马双 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第3期86-98,共13页
徐志摩通过自己多元化的创作与翻译,尝试并创造性地转化了众多西方诗体,在诗歌翻译与创作的互动中找到了良好的平衡和契合点,极大丰富了现代(白话)新诗的文体形式,也较好地避免了新诗伊始广为诟病的非诗化之弊端,促成了其音乐美学艺术... 徐志摩通过自己多元化的创作与翻译,尝试并创造性地转化了众多西方诗体,在诗歌翻译与创作的互动中找到了良好的平衡和契合点,极大丰富了现代(白话)新诗的文体形式,也较好地避免了新诗伊始广为诟病的非诗化之弊端,促成了其音乐美学艺术气质的回归,值得后人发扬光大。五四以来的闻一多、戴望舒等现代诗人翻译家(或译者诗人)亦可如是观之。就中国新诗而言,外来影响是新诗现代性生成的条件与结果,无需回避,借此反思学界对韦勒克《比较文学的危机》一文的误读。 展开更多
关键词 徐志摩 影响 文体 翻译与创作 新诗的现代性
原文传递
闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成 被引量:6
18
作者 历明 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2016年第1期64-75,共12页
闻一多通过有意识地选择各体英语格律诗进行翻译,又在创作和理论构建中译介、引用并实践英语格律诗学,以此抗拒新文化运动中白话新诗的主流意识形态,质疑其主导地位,为其现代格律诗学的合法性赢得话语权。本文主要通过梳理闻一多几乎湮... 闻一多通过有意识地选择各体英语格律诗进行翻译,又在创作和理论构建中译介、引用并实践英语格律诗学,以此抗拒新文化运动中白话新诗的主流意识形态,质疑其主导地位,为其现代格律诗学的合法性赢得话语权。本文主要通过梳理闻一多几乎湮没的译诗《希腊之群岛》,及其他格律译诗,阐述其格律诗学在其翻译与创作的互动、互证中的构建生成;认为他以此反抗主流诗学,扭转了新诗的非诗化发展趋势,同时也为新诗在回归诗歌本体的诉求中开辟了一条融合中西的格律诗学通途。 展开更多
关键词 闻一多 格律诗学 《希腊之群岛》 翻译 抵抗
下载PDF
明本潮州五种戏文与南戏的流传 被引量:6
19
作者 历明 《文史知识》 1997年第9期17-23,共7页
广东人民出版社在1985年影印出版了《明本潮州戏文五种》,发表了保存在潮汕的明代五个属于南戏系统的戏文。这是戏曲史上难得的珍品,也是中华文化史上的瑰宝之一。这五个戏文是:1975年潮安县出土的宣德写本《新编全相南北插科忠孝正字... 广东人民出版社在1985年影印出版了《明本潮州戏文五种》,发表了保存在潮汕的明代五个属于南戏系统的戏文。这是戏曲史上难得的珍品,也是中华文化史上的瑰宝之一。这五个戏文是:1975年潮安县出土的宣德写本《新编全相南北插科忠孝正字刘希必金钗记》。1958年在揭阳县渔湖西寨村出土的嘉靖演出本《蔡伯皆》。 展开更多
关键词 早期南戏 潮州戏文 地方特色 流传 明代 潮安县 金钗 出土 正字 戏曲发展
原文传递
鲍勃·迪伦在中国的译介与接受之流变
20
作者 马双 历明 《外国语文》 北大核心 2023年第1期132-142,共11页
鲍勃·迪伦在20世纪60年代就已蜚声欧美,但直到80年代初,中国才有零星译介;改革开放以来,迪伦在中国的译介趋向相对多元;迪伦于2016年以诗人歌手的身份荣膺诺贝尔文学奖后,迪伦译介进入了相对繁盛期。检视这半个世纪以来迪伦在中国... 鲍勃·迪伦在20世纪60年代就已蜚声欧美,但直到80年代初,中国才有零星译介;改革开放以来,迪伦在中国的译介趋向相对多元;迪伦于2016年以诗人歌手的身份荣膺诺贝尔文学奖后,迪伦译介进入了相对繁盛期。检视这半个世纪以来迪伦在中国的旅行可知,社会变迁与抒情传统的底蕴驱动构成了外国文艺的中国译介。梳理迪伦在中国的译介与接受,可以管窥特定时期的文艺政策如何影响外国文艺在中国的接受与流变,借此阐明其翻译与接受之嬗变的社会文化成因。 展开更多
关键词 鲍勃·迪伦 歌曲 译介与接受 文艺政策 审美
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部