期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
审美视阈下乡土语言英译探究 被引量:11
1
作者 任东升 莉平 《北京第二外国语学院学报》 2017年第4期13-28,129,共16页
乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审... 乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言,从语音、词汇、语法和修辞层面探讨其英文译本对乡土语言审美的再现效果,指出乡土语言的英译应通过模仿和变通两种策略,前者包括以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿和动态模仿,后者包括虚实转化、补偿再现和再创造,由此形成乡土语言再现的审美图式,保存乡土语言趣味性,使译文具有民族语言印记,有利于在对外传播中国乡土文学过程中保护和弘扬民族语言文化。 展开更多
关键词 乡土语言 审美共核 审美视阈 模仿 变通
下载PDF
“奉诏译”与“进译”——三国至北宋佛经汉译史检视
2
作者 任东升 莉平 《外国语》 北大核心 2024年第3期110-120,共11页
佛经翻译作为中国翻译史上的第一个大潮,一直参与着中国古代王朝国家治理实践。本研究通过中华电子佛典协会(CBETA)的佛典藏经数据库及其他古籍,检视佛经汉译史中的"奉诏译""进译"现象,发现二者分别在三国吴和唐朝... 佛经翻译作为中国翻译史上的第一个大潮,一直参与着中国古代王朝国家治理实践。本研究通过中华电子佛典协会(CBETA)的佛典藏经数据库及其他古籍,检视佛经汉译史中的"奉诏译""进译"现象,发现二者分别在三国吴和唐朝就已经出现,纵向观之,具有内生性演化的特点。其同在于二者都是王朝国家个体性权力主导型国家翻译实践,经文能否冠以"奉诏译"标识从而成为国家治理文本,取决于皇帝的个体性权力;其异在于"进译"是"奉诏译"的前置条件,"奉诏译"是"进译"成功的标志。本研究深化了对佛经汉译传统的认知,为其历史书写提供了新质料。 展开更多
关键词 奉诏译 进译 国家翻译实践 礼治 佛经翻译
原文传递
早期汉文大藏经域外阅读——以英国为中心
3
作者 莉平 任东升 《中国文化研究》 北大核心 2024年第1期140-151,共12页
19世纪,域外学者获取汉文佛典比较困难,关于汉文大藏经的认知也因此极其有限。这种情况在1875年汉文大藏经传入英国之后才有了改观,此部汉文大藏经虽不是西传的第一部,但却产生了重大影响。本研究拟揭示以英国为中心的早期汉文大藏经域... 19世纪,域外学者获取汉文佛典比较困难,关于汉文大藏经的认知也因此极其有限。这种情况在1875年汉文大藏经传入英国之后才有了改观,此部汉文大藏经虽不是西传的第一部,但却产生了重大影响。本研究拟揭示以英国为中心的早期汉文大藏经域外阅读的历史语境、入英路径与本质原因以及影响,发现该过程是文本跨国跨语转换的过程,从中可窥见中、日、英三国之间复杂的文明冲突与交流。英国国家翻译实践所产生的汉文大藏经英文目录之毕尔目录和南条目录,影响广泛而深远,被后世学者批判性接受,促进了汉文佛典域外阅读的进一步发展。 展开更多
关键词 汉文大藏经 域外阅读 毕尔目录 南条目录 国家翻译实践
原文传递
中国当代乡土文学中乡土语言模因的传译——以三部长篇小说沙博理译本为例 被引量:5
4
作者 任东升 莉平 《外国语文研究》 2018年第4期49-58,共10页
中国当代乡土文学是中国农耕文明下诞生的乡土文化,它有超越地域性的诗学追求,能够实现民族历史传统与地域特色的统一;且乡土文学是一个世界性文学主题,本质上有助于中华民族乡土文化的伟大复兴,开拓广阔的全球文化对话空间,使世界文化... 中国当代乡土文学是中国农耕文明下诞生的乡土文化,它有超越地域性的诗学追求,能够实现民族历史传统与地域特色的统一;且乡土文学是一个世界性文学主题,本质上有助于中华民族乡土文化的伟大复兴,开拓广阔的全球文化对话空间,使世界文化系统得以优化。《新儿女英雄传》、《保卫延安》和《林海雪原》三部长篇红色经典战斗小说,分别以华北、西北和东北为故事地域背景,用独具地域特色的乡土语言呈现了当时的红色乡土中国。本文基于乡土语言模因化过程,即乡土语言的传播过程,从表层等值模因、深层等值模因、语用等效模因和社交语用等效模因四个角度分析沙博理对这三部小说乡土语言模因中的名物模因、熟语模因和詈语模因的传译,以期透过乡土文学外译研究助力中国文学走出去。 展开更多
关键词 模因 乡土语言 翻译 沙博理译作
下载PDF
《法句经序》的域外阅读 被引量:1
5
作者 任东升 莉平 《中国文化研究》 北大核心 2023年第1期136-148,共13页
作为佛经翻译首篇序言和具有宗教学、翻译学、文学研究价值的《法句经序》,1876年起被翻译传布到域外,然而,当下学界对《法句经序》的域外阅读鲜有关注。本文查考《法句经序》毕尔译文和列维译文发生的文本和文化语境、特征及其原因等,... 作为佛经翻译首篇序言和具有宗教学、翻译学、文学研究价值的《法句经序》,1876年起被翻译传布到域外,然而,当下学界对《法句经序》的域外阅读鲜有关注。本文查考《法句经序》毕尔译文和列维译文发生的文本和文化语境、特征及其原因等,发现其文本语境是巴利语和汉语《法句经》的西传;文化语境是基督新教文明与中华文明的冲突;翻译过程具有国家翻译实践和学术性翻译双重特征。《法句经序》域外阅读所产生的世界性影响,对于当下增强文化自觉、坚持立中融西的文化立场,积极推进中国传统译论“走出去”,具有重要启示。 展开更多
关键词 《法句经序》 翻译 域外阅读 世界性影响
原文传递
《李有才板话》沙博理译本中板话英译探究 被引量:1
6
作者 任东升 莉平 《翻译论坛》 2016年第4期44-48,共5页
1950年,外来译者沙博理投身新中国的国家翻译实践,将赵树理创作于1943年的中篇小说《李有才板话》译成英文。该版本是沙博理首次发表的译作,也是迄今为止唯一的英译本。本文结合原文板话的文体特征和叙事功能,探究沙博理译本中对13段板... 1950年,外来译者沙博理投身新中国的国家翻译实践,将赵树理创作于1943年的中篇小说《李有才板话》译成英文。该版本是沙博理首次发表的译作,也是迄今为止唯一的英译本。本文结合原文板话的文体特征和叙事功能,探究沙博理译本中对13段板话的英译,从炼字造词、救韵押韵、风格对等以及拟译四个方面做出分析,认为沙博理的板话英译因其创造性移植于西方民歌而最大限度保持了板话的文体特征和叙事功能,这不仅展现了沙博理精湛的翻译艺术,更显示了他对板话艺术的准确把握以及作为文化中间人所特有的角色优势。 展开更多
关键词 李有才板话 沙博理译本 叙事功能 押韵
原文传递
诠释学“游戏”框架下的中国文学方言英译
7
作者 莉平 任东升 《语言与文化论坛》 2021年第1期25-36,共12页
中国文学方言的英译作为中国文学“走出去”的题中之义,一直是学界探讨的问题,对它的研究从碎片化思考趋向尝试建构理论体系。本文基于伽达默尔的游戏思想重新界定了游戏的概念。游戏包含游戏世界、游戏者、观赏者、他者四个要素,具有... 中国文学方言的英译作为中国文学“走出去”的题中之义,一直是学界探讨的问题,对它的研究从碎片化思考趋向尝试建构理论体系。本文基于伽达默尔的游戏思想重新界定了游戏的概念。游戏包含游戏世界、游戏者、观赏者、他者四个要素,具有愉悦性、偶缘性、严肃性三种属性。本文将中国文学方言英译置入诠释学“游戏”框架内,从游戏的任务、手段、途径出发,生成中国文学方言英译的三个层级性原则,从高到低分别为愉悦原则、融合原则、价值原则。 展开更多
关键词 文学方言 英译原则 诠释学 游戏
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部