在“Is America in Dedine?”一文中有这样一段文字: Empires crumble abroad. "Far-called our navies melt away; on dune and headland sinks the fire," Kipling wrote as Britain entered its Edwardian twilight. But t...在“Is America in Dedine?”一文中有这样一段文字: Empires crumble abroad. "Far-called our navies melt away; on dune and headland sinks the fire," Kipling wrote as Britain entered its Edwardian twilight. But the rot actually starts at home. Prophets of America’s decline also point out to signs of internal decay.展开更多
在我上一篇文章(Palmer 1977:5—6)中提到一个事实,即我们通常不讲I ran fast and could catch the bus, 并提出一种解释:如果表示过去的事实性(actuality),即过去发生的一事件,则CAN是不能使用的.也就是说,因为该事件的事实性既然已知...在我上一篇文章(Palmer 1977:5—6)中提到一个事实,即我们通常不讲I ran fast and could catch the bus, 并提出一种解释:如果表示过去的事实性(actuality),即过去发生的一事件,则CAN是不能使用的.也就是说,因为该事件的事实性既然已知,在此情况下用情态动词(modal verb)是不合适的.作为对比,I ran fast and was able to catch the bus是完全可能使用的,因为虽然BE ABLE TO同CAN意义相近,但前者不是情态动词.可是I ran fast,but I couldn’t Catch the展开更多
教了一个时期的美国时文,感到语言的发展的确总是走在词典的前面;许多现象或是词典等工具书中查不到的,或是虽有着落却与实际有出入.当然对于任何一本词典也不应苛求.塞谬尔·约翰逊(Samuel Johnson)说得好:“Dictionaries are like...教了一个时期的美国时文,感到语言的发展的确总是走在词典的前面;许多现象或是词典等工具书中查不到的,或是虽有着落却与实际有出入.当然对于任何一本词典也不应苛求.塞谬尔·约翰逊(Samuel Johnson)说得好:“Dictionaries are likewatches;the worst is better than none,and the best cannot be expectedo go quite true.”实际上,应该说每本词典或其他工具书总是要落后于语言的发展,展开更多
由美国参谋长联席会议机构审定出版的《美军军语词典》(Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms)是具有权威性的官方出版物。编篡该词典的目的是为了统一美国国内军事用语以及加强美军和盟军之间通信和协...由美国参谋长联席会议机构审定出版的《美军军语词典》(Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms)是具有权威性的官方出版物。编篡该词典的目的是为了统一美国国内军事用语以及加强美军和盟军之间通信和协同的需要。词典在前言中着重指出了军语标准化的重要性:展开更多
文摘在“Is America in Dedine?”一文中有这样一段文字: Empires crumble abroad. "Far-called our navies melt away; on dune and headland sinks the fire," Kipling wrote as Britain entered its Edwardian twilight. But the rot actually starts at home. Prophets of America’s decline also point out to signs of internal decay.
文摘在我上一篇文章(Palmer 1977:5—6)中提到一个事实,即我们通常不讲I ran fast and could catch the bus, 并提出一种解释:如果表示过去的事实性(actuality),即过去发生的一事件,则CAN是不能使用的.也就是说,因为该事件的事实性既然已知,在此情况下用情态动词(modal verb)是不合适的.作为对比,I ran fast and was able to catch the bus是完全可能使用的,因为虽然BE ABLE TO同CAN意义相近,但前者不是情态动词.可是I ran fast,but I couldn’t Catch the
文摘教了一个时期的美国时文,感到语言的发展的确总是走在词典的前面;许多现象或是词典等工具书中查不到的,或是虽有着落却与实际有出入.当然对于任何一本词典也不应苛求.塞谬尔·约翰逊(Samuel Johnson)说得好:“Dictionaries are likewatches;the worst is better than none,and the best cannot be expectedo go quite true.”实际上,应该说每本词典或其他工具书总是要落后于语言的发展,
文摘由美国参谋长联席会议机构审定出版的《美军军语词典》(Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms)是具有权威性的官方出版物。编篡该词典的目的是为了统一美国国内军事用语以及加强美军和盟军之间通信和协同的需要。词典在前言中着重指出了军语标准化的重要性: