期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
雪漠《大漠祭》中乡土语言的英译策略分析 被引量:1
1
作者 马群英 《汉字文化》 2021年第16期150-152,共3页
本文借助艾克西拉总结的11种文化专有项翻译策略,对《大漠祭》英译本中乡土语言的翻译策略进行分析,发现葛浩文和林丽君根据乡土语言的差异、译语读者的认知、以及源文本的语境因素,主要运用了文化保留策略中的音译、语言翻译和文内注释... 本文借助艾克西拉总结的11种文化专有项翻译策略,对《大漠祭》英译本中乡土语言的翻译策略进行分析,发现葛浩文和林丽君根据乡土语言的差异、译语读者的认知、以及源文本的语境因素,主要运用了文化保留策略中的音译、语言翻译和文内注释法,以及文化替换策略中的同义替换、有限泛化、绝对泛化、归化和删除法。文化保留策略成功再现了原作的乡土语言,保留了原文的文化内涵;文化替换策略虽然会损失原文的一些文化色彩,但方便译文受众理解原文。总的来说,《大漠祭》英译本中乡土语言的翻译策略,比较成功地传递了原作乡土语言的魅力。 展开更多
关键词 《大漠祭》 乡土语言 英译 翻译策略
原文传递
字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例 被引量:1
2
作者 马群英 《英语广场(学术研究)》 2021年第4期13-17,共5页
字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要。本文以电影《小妇人》1994版和2020版为例,重点分析字幕翻译中因语言和文化差异产生的可译性限度问题,以提升译者对字幕翻译的深层次... 字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要。本文以电影《小妇人》1994版和2020版为例,重点分析字幕翻译中因语言和文化差异产生的可译性限度问题,以提升译者对字幕翻译的深层次认识。 展开更多
关键词 字幕翻译 可译性限度 《小妇人》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部