-
题名雪漠《大漠祭》中乡土语言的英译策略分析
被引量:1
- 1
-
-
作者
费小蓉
马群英
-
机构
昆明理工大学外国语言文化学院
-
出处
《汉字文化》
2021年第16期150-152,共3页
-
文摘
本文借助艾克西拉总结的11种文化专有项翻译策略,对《大漠祭》英译本中乡土语言的翻译策略进行分析,发现葛浩文和林丽君根据乡土语言的差异、译语读者的认知、以及源文本的语境因素,主要运用了文化保留策略中的音译、语言翻译和文内注释法,以及文化替换策略中的同义替换、有限泛化、绝对泛化、归化和删除法。文化保留策略成功再现了原作的乡土语言,保留了原文的文化内涵;文化替换策略虽然会损失原文的一些文化色彩,但方便译文受众理解原文。总的来说,《大漠祭》英译本中乡土语言的翻译策略,比较成功地传递了原作乡土语言的魅力。
-
关键词
《大漠祭》
乡土语言
英译
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例
被引量:1
- 2
-
-
作者
费小蓉
马群英
-
机构
昆明理工大学外国语言文化学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第4期13-17,共5页
-
基金
昆明理工大学校人才培养项目(KKSY201554015)
云南省教育厅科学研究基金项目(2017ZZX162)。
-
文摘
字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要。本文以电影《小妇人》1994版和2020版为例,重点分析字幕翻译中因语言和文化差异产生的可译性限度问题,以提升译者对字幕翻译的深层次认识。
-
关键词
字幕翻译
可译性限度
《小妇人》
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-