期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译 被引量:3
1
作者 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2012年第3期101-104,共4页
研究指出,为了确保准确性和严密性,商务英语合同中存在着同义词并用的现象。根据目的的不同,可以将这些词归纳为两类,即"求同型同义词"和"求异型同义词"。按照词性的不同,文章进一步将这些词进行分类,并尝试通过例... 研究指出,为了确保准确性和严密性,商务英语合同中存在着同义词并用的现象。根据目的的不同,可以将这些词归纳为两类,即"求同型同义词"和"求异型同义词"。按照词性的不同,文章进一步将这些词进行分类,并尝试通过例句论证在翻译这些词语时可以采用的策略。 展开更多
关键词 商务英语合同 同义词并用 翻译策略
下载PDF
法律英语中的模糊词语及其翻译探析 被引量:1
2
作者 《鸡西大学学报(综合版)》 2009年第5期69-71,共3页
法律英语作为一种语域变体,以准确性、严谨性和规范性为其表现特征,但在某些情况下也使用模糊词语。分析了法律英语中模糊词语的语用功能,探讨了法律模糊词语的主要翻译技巧,并认为法律英语翻译贵在正确地理解和准确地表达。对于法律模... 法律英语作为一种语域变体,以准确性、严谨性和规范性为其表现特征,但在某些情况下也使用模糊词语。分析了法律英语中模糊词语的语用功能,探讨了法律模糊词语的主要翻译技巧,并认为法律英语翻译贵在正确地理解和准确地表达。对于法律模糊词语,应根据上下文进行灵活处理。 展开更多
关键词 法律英语 模糊词语 语用功能 翻译技巧
下载PDF
从衔接角度看中文旅游语篇的英文翻译
3
作者 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第5期136-138,共3页
衔接是为了实现语篇的连贯。常用的衔接手段有指称、省略、替代、连接和词汇衔接等。中英旅游语篇中所使用的衔接手段虽然种类相同,但各衔接手段使用的频度却有很大区别。因此,在汉英翻译过程中,必须根据这种不同,对衔接手段进行调... 衔接是为了实现语篇的连贯。常用的衔接手段有指称、省略、替代、连接和词汇衔接等。中英旅游语篇中所使用的衔接手段虽然种类相同,但各衔接手段使用的频度却有很大区别。因此,在汉英翻译过程中,必须根据这种不同,对衔接手段进行调整,避免生硬的翻译腔。 展开更多
关键词 衔接 旅游语篇 汉英翻译
下载PDF
英语征婚广告的文体分析
4
作者 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第11期43-44,46,共3页
随着《非诚勿扰》《我们约会吧》等电视相亲节目的热播,以及全球新一轮单身高潮的到来,利用广告进行征婚活动也越发盛行起来,打开国外的网站或者翻看国外的报纸杂志,征婚广告随处可见。细读起来感觉每则广告不仅反映了西方社会特有的社... 随着《非诚勿扰》《我们约会吧》等电视相亲节目的热播,以及全球新一轮单身高潮的到来,利用广告进行征婚活动也越发盛行起来,打开国外的网站或者翻看国外的报纸杂志,征婚广告随处可见。细读起来感觉每则广告不仅反映了西方社会特有的社会文化风情,更体现了多姿多彩的英语语言特色。通过语音、书写、词汇、句法、语法和修辞六个层面对英语征婚广告语言进行分析,认为英语征婚广告的语言具有简练,诙谐幽默,且表现手段丰富的特点。 展开更多
关键词 英语征婚广告 文体学 文体特征
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部