-
题名商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译
被引量:3
- 1
-
-
作者
许志珊
-
机构
云南大学旅游文化学院
-
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2012年第3期101-104,共4页
-
文摘
研究指出,为了确保准确性和严密性,商务英语合同中存在着同义词并用的现象。根据目的的不同,可以将这些词归纳为两类,即"求同型同义词"和"求异型同义词"。按照词性的不同,文章进一步将这些词进行分类,并尝试通过例句论证在翻译这些词语时可以采用的策略。
-
关键词
商务英语合同
同义词并用
翻译策略
-
Keywords
business English contract
pair synonym
translation skill
-
分类号
H313.2
[语言文字—英语]
-
-
题名法律英语中的模糊词语及其翻译探析
被引量:1
- 2
-
-
作者
许志珊
-
机构
宁波大学外语学院
-
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2009年第5期69-71,共3页
-
文摘
法律英语作为一种语域变体,以准确性、严谨性和规范性为其表现特征,但在某些情况下也使用模糊词语。分析了法律英语中模糊词语的语用功能,探讨了法律模糊词语的主要翻译技巧,并认为法律英语翻译贵在正确地理解和准确地表达。对于法律模糊词语,应根据上下文进行灵活处理。
-
关键词
法律英语
模糊词语
语用功能
翻译技巧
-
Keywords
legal texts
vague expressions
pragmatic functions
translation techniques
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从衔接角度看中文旅游语篇的英文翻译
- 3
-
-
作者
许志珊
-
机构
云南大学旅游文化学院外语系
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2012年第5期136-138,共3页
-
文摘
衔接是为了实现语篇的连贯。常用的衔接手段有指称、省略、替代、连接和词汇衔接等。中英旅游语篇中所使用的衔接手段虽然种类相同,但各衔接手段使用的频度却有很大区别。因此,在汉英翻译过程中,必须根据这种不同,对衔接手段进行调整,避免生硬的翻译腔。
-
关键词
衔接
旅游语篇
汉英翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语征婚广告的文体分析
- 4
-
-
作者
许志珊
-
机构
云南大学旅游文化学院
-
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2012年第11期43-44,46,共3页
-
文摘
随着《非诚勿扰》《我们约会吧》等电视相亲节目的热播,以及全球新一轮单身高潮的到来,利用广告进行征婚活动也越发盛行起来,打开国外的网站或者翻看国外的报纸杂志,征婚广告随处可见。细读起来感觉每则广告不仅反映了西方社会特有的社会文化风情,更体现了多姿多彩的英语语言特色。通过语音、书写、词汇、句法、语法和修辞六个层面对英语征婚广告语言进行分析,认为英语征婚广告的语言具有简练,诙谐幽默,且表现手段丰富的特点。
-
关键词
英语征婚广告
文体学
文体特征
-
Keywords
English marriage - seeking advertisement
stylistics
stylistic features
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-