-
题名借帆出海:也说葛浩文的“误译”
被引量:23
- 1
-
-
作者
朱振武
覃爱蓉
-
机构
上海大学英语文学文化研究中心
三峡大学外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第6期110-115,共6页
-
文摘
葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的"误译",实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛氏如何在"误译"的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。
-
关键词
误译
文化语境
语言信息
美感因素
-
Keywords
mistranslation
cultural context
linguistic information
aesthetic perception
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-