期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译英机器翻译错误类型统计分析——以外宣文本汉译英为例 被引量:11
1
作者 文炳 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2021年第2期162-169,共8页
通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处。通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平台对选取的案例文本进行汉译英转换,并通过和人工译文的比较,统计并分析国内机器翻译平台在汉译英转换... 通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处。通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平台对选取的案例文本进行汉译英转换,并通过和人工译文的比较,统计并分析国内机器翻译平台在汉译英转换中易出现的典型机器翻译问题。经对China Daily网站上一则演讲稿汉译英案例文本机器翻译译文和人工译文的平行比较,发现所测试四个机器翻译平台在汉译英转换上,存在词和句层面翻译错误、漏译、大小写格式错误等共性化的机器翻译问题。这些翻译问题有待机器翻译平台的完善和译者的译后编辑来处理。 展开更多
关键词 机器翻译 汉译英转换 演讲稿 译文比较 翻译错误 漏译
下载PDF
当代话语与传播研究——第十届“当代中国新话语”国际学术研讨会会议综述
2
作者 杨丽芳 张睿 《话语研究论丛》 2023年第2期163-172,共10页
2023年11月3—5日,由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办、浙江师范大学外国语学院承办的第十届“当代中国新话语”国际学术研讨会在浙江师范大学成功举办。200余位国内外专家、学者围绕会议主题“当代话语与传播研究”,聚焦... 2023年11月3—5日,由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办、浙江师范大学外国语学院承办的第十届“当代中国新话语”国际学术研讨会在浙江师范大学成功举办。200余位国内外专家、学者围绕会议主题“当代话语与传播研究”,聚焦政治、经济、媒体、教育、环保、法律、翻译等各领域、各层面的话语传播问题,进行了热烈、广泛且深入的研讨。 展开更多
关键词 当代话语 传播 研讨
原文传递
基于认知“识解机制”的许渊冲唐诗英译策略研究 被引量:3
3
作者 《外文研究》 2019年第3期72-76,108,109,共7页
唐诗许译本在中国古诗英译本中具有极高价值,对它们的研究有助于为中国诗词外译提供借鉴。本文以Langacker认知“识解机制”为理论框架,从“辖域与背景”“视角”“突显”“详略度”4个方面分析了许渊冲唐诗英译本的翻译策略。研究发现... 唐诗许译本在中国古诗英译本中具有极高价值,对它们的研究有助于为中国诗词外译提供借鉴。本文以Langacker认知“识解机制”为理论框架,从“辖域与背景”“视角”“突显”“详略度”4个方面分析了许渊冲唐诗英译本的翻译策略。研究发现,许译本通过替换辖域范畴或增补背景信息、调整文本视角、重构突显对象、具象或简化语言描写等翻译策略,追求译文中识解维度与原文中识解维度的最佳关联而非最大关联,以此观照读者的认知图式。 展开更多
关键词 认知“识解机制” 唐诗许译本 认知图式 最佳关联
下载PDF
《长恨歌》英译中的原文本权力桎梏研究 被引量:1
4
作者 《英语广场(学术研究)》 2021年第4期28-30,共3页
翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本的生产过程,使得作为最终产物的译本成为多方权力话语碰撞、融合的协调产物。原文本作为翻译活动的溯源,... 翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本的生产过程,使得作为最终产物的译本成为多方权力话语碰撞、融合的协调产物。原文本作为翻译活动的溯源,彰显着译者的权力话语,对文本翻译有着原生的翻译桎梏。本文以《长恨歌》Giles译本以及杨宪益和许渊冲译本为研究案例,对存在于上述译本生产中的原文本权力桎梏进行探究。 展开更多
关键词 权力话语 《长恨歌》 原文本 翻译桎梏
下载PDF
纺织英语词语翻译研究——以单词“card”为例 被引量:1
5
作者 《海外英语》 2020年第3期149-149,163,共2页
纺织英语属于专门英语用途的一类,在词语翻译上存在术语、准术语和缩略词等翻译类别。该文以单词card为例,分析探讨了纺织英语词汇翻译注意事项"。card"在生活英语中译为"卡片,纸牌,大人物(名词);记于卡片上(动词)"... 纺织英语属于专门英语用途的一类,在词语翻译上存在术语、准术语和缩略词等翻译类别。该文以单词card为例,分析探讨了纺织英语词汇翻译注意事项"。card"在生活英语中译为"卡片,纸牌,大人物(名词);记于卡片上(动词)"之意,纺织英语中则转变为"梳理(动词)"。本文发现,在翻译纺织英语多义专业词汇时,要注意区分词语普通语义和专业语义、各行业专业语义之间的不同,并注意译入语的准确性和规范性。 展开更多
关键词 纺织英语 CARD 词汇翻译
下载PDF
翻译中权力话语要素影响效力研究——以鲁迅小说英译为例
6
作者 《英语教师》 2021年第2期37-41,共5页
以翻译活动链中最主要的三大参与元素:原文本(原作者)、译者和赞助人为切入点,以鲁迅小说英译为例,分析探讨原文本的抑制力、译者的操纵力和赞助人的引导力三者权力话语力量在翻译文本生成中产生的效力。研究发现:鲁迅小说杨译本翻译中... 以翻译活动链中最主要的三大参与元素:原文本(原作者)、译者和赞助人为切入点,以鲁迅小说英译为例,分析探讨原文本的抑制力、译者的操纵力和赞助人的引导力三者权力话语力量在翻译文本生成中产生的效力。研究发现:鲁迅小说杨译本翻译中,意识形态要素的介入提升了原作者地位带来的原文本抑制力;莱译本翻译中,威廉·莱尔的个体翻译诉求和翻译观带来了创造性的译文操纵;蓝译本翻译中,商业出版社和商品化时代大众读者的各自需求,极大程度影响着译文生产。 展开更多
关键词 原文本抑制力 译者操纵 赞助系统 鲁迅小说翻译
下载PDF
我国机器翻译研究现状梳理分析
7
作者 《英语教师》 2021年第4期63-65,共3页
从机器翻译系统或规则的研发和改进研究,机器翻译的单体测评研究或对比测评研究,机器翻译人才培养体系或译文评价体系研究三个方面概述我国机器翻译研究现状。研究发现,现有研究类别为机器翻译的学科建设提供了理论基础和发展方案,但不... 从机器翻译系统或规则的研发和改进研究,机器翻译的单体测评研究或对比测评研究,机器翻译人才培养体系或译文评价体系研究三个方面概述我国机器翻译研究现状。研究发现,现有研究类别为机器翻译的学科建设提供了理论基础和发展方案,但不足在于在技术实践层面的探讨有待深化。指出机器翻译研究领域亟需进一步拓宽跨学科合作,哺育产学研价值相结合的研究成果。 展开更多
关键词 机器翻译 研究现状 跨学科合作 产学研结合
下载PDF
基于个体意识形态操纵视角的《浮生六记》林译本研究
8
作者 《英语教师》 2020年第12期101-104,共4页
在概述操纵理论中的“意识形态”的基础上,分析林语堂所具有的个体权力意志风貌及该种权力意志对《浮生六记》林译本翻译特征的塑造。指出林语堂具有二重交织的文化身份,其英译的《浮生六记》呈现出文化保留性、白描文笔和关注原文“形... 在概述操纵理论中的“意识形态”的基础上,分析林语堂所具有的个体权力意志风貌及该种权力意志对《浮生六记》林译本翻译特征的塑造。指出林语堂具有二重交织的文化身份,其英译的《浮生六记》呈现出文化保留性、白描文笔和关注原文“形美”亮点三大基本特征。 展开更多
关键词 个人意识形态操纵 双重文化身份 《浮生六记》 林语堂
下载PDF
论诗歌翻译中的形式问题
9
作者 《英语广场(学术研究)》 2020年第19期25-28,共4页
诗歌翻译领域长期存在文质、神形之争,对诗歌翻译转化时是否应着重考虑诗歌形式各方观点不一。就此,本文从翻译活动涉及的原作/原作者、译者、读者等参与要素为切入点,结合文学史实考察上述因素对诗歌翻译中形式问题的影响,综合审视诗... 诗歌翻译领域长期存在文质、神形之争,对诗歌翻译转化时是否应着重考虑诗歌形式各方观点不一。就此,本文从翻译活动涉及的原作/原作者、译者、读者等参与要素为切入点,结合文学史实考察上述因素对诗歌翻译中形式问题的影响,综合审视诗歌翻译中的形式转换标准。本文提出,诗歌翻译的形式转化标准应就具体文本所处的具体社会文化语境、译者及翻译目的和读者群体情况灵活设立,以实现译诗的最优转化和有效传播。 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗歌形式 最优转化 有效传播
下载PDF
情景语境视角下的《渐》张培基译本赏析
10
作者 《海外英语》 2020年第23期154-155,共2页
张培基先生是中国翻译大家,对其散文翻译的鉴赏研究有助于为翻译学习者的自我提高提供借鉴。该次研究以张培基先生译散文《渐》为案例文本,以情景语境的两大子类上下文和情境感为研究切入点开展鉴赏考查。考查后发现:张培基先生在翻译... 张培基先生是中国翻译大家,对其散文翻译的鉴赏研究有助于为翻译学习者的自我提高提供借鉴。该次研究以张培基先生译散文《渐》为案例文本,以情景语境的两大子类上下文和情境感为研究切入点开展鉴赏考查。考查后发现:张培基先生在翻译中充分关照原文情景语境,以对上下文的细致参照来精准还原原文语义,以增译、信息显化等翻译策略来在译文中细腻还原原文情境感,从而产出了优质的译文。 展开更多
关键词 张培基 散文翻译 《渐》 情景语境 上下文 情境感
下载PDF
基于权力话语理论的《长恨歌》三译本译者介入研究
11
作者 《英语教师》 2021年第8期75-78,84,共5页
以《长恨歌》翟理斯、杨宪益和许渊冲译本为研究案例,以福柯权力话语理论为研究视角,分析译者在翻译中扮演的权力意志角色。研究发现,译者作为翻译活动开展后的介入权力,基于自身文化身份,有意或无意地对译本生产施以权力介入和操纵,使... 以《长恨歌》翟理斯、杨宪益和许渊冲译本为研究案例,以福柯权力话语理论为研究视角,分析译者在翻译中扮演的权力意志角色。研究发现,译者作为翻译活动开展后的介入权力,基于自身文化身份,有意或无意地对译本生产施以权力介入和操纵,使译本在一定程度上呈现出译者的翻译理念,符合译者的翻译目的。 展开更多
关键词 权力话语理论 《长恨歌》 译者 介入和操纵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部