期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅谈中央文献翻译的“收”与“放”——以十九大报告西班牙文译本为例
1
作者
胡
玥
宁
《译苑新谭》
2018年第2期25-30,共6页
翻译被比喻为戴着镣铐的舞蹈,因为翻译既要完整表达作者的意图又要充分满足读者的阅读期待。中央文献是一种政治色彩鲜明的特殊文体,对译文的准确性、严肃性和权威性有着较高的要求。作为中央文献的译者,如何做到'收放自如'地...
翻译被比喻为戴着镣铐的舞蹈,因为翻译既要完整表达作者的意图又要充分满足读者的阅读期待。中央文献是一种政治色彩鲜明的特殊文体,对译文的准确性、严肃性和权威性有着较高的要求。作为中央文献的译者,如何做到'收放自如'地兼顾内容的忠实可信和表达的自然通顺是一个值得探讨的问题。对笔者而言,'收'就是严谨、准确、完整地传达原文的意思和内涵,而'放'指的是适当灵活地处理语言以求符合外语的表达规范和外国读者的阅读习惯。本文以十九大报告的西班牙文译本为例,简要分析了中央文献翻译的基本原则和几个常用策略,希望对从事中译外工作的读者有所启发和帮助。
展开更多
关键词
中央文献翻译
翻译原则和策略
党的十九大报告
原文传递
题名
浅谈中央文献翻译的“收”与“放”——以十九大报告西班牙文译本为例
1
作者
胡
玥
宁
机构
中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《译苑新谭》
2018年第2期25-30,共6页
文摘
翻译被比喻为戴着镣铐的舞蹈,因为翻译既要完整表达作者的意图又要充分满足读者的阅读期待。中央文献是一种政治色彩鲜明的特殊文体,对译文的准确性、严肃性和权威性有着较高的要求。作为中央文献的译者,如何做到'收放自如'地兼顾内容的忠实可信和表达的自然通顺是一个值得探讨的问题。对笔者而言,'收'就是严谨、准确、完整地传达原文的意思和内涵,而'放'指的是适当灵活地处理语言以求符合外语的表达规范和外国读者的阅读习惯。本文以十九大报告的西班牙文译本为例,简要分析了中央文献翻译的基本原则和几个常用策略,希望对从事中译外工作的读者有所启发和帮助。
关键词
中央文献翻译
翻译原则和策略
党的十九大报告
Keywords
CPC documents translation
translation principles and strategies
the report of the 19th National Congress of the Communist Party of China
分类号
H34 [语言文字—西班牙语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅谈中央文献翻译的“收”与“放”——以十九大报告西班牙文译本为例
胡
玥
宁
《译苑新谭》
2018
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部