期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
大学英语四六级改革背景下翻译教学问题研究 被引量:4
1
作者 《吉林工程技术师范学院学报》 2014年第5期62-64,共3页
2013年12月,大学英语四六级考试题型出现重大调整,包括翻译部分。基于这一改革背景,本文以大学非英语专业本科生为研究对象,借助其在段落翻译训练中所呈现的共性错误,从词语和句子层面对翻译教学过程中可使用到的翻译策略进行初步探讨。
关键词 大学英语 教学改革 翻译教学 翻译策略
下载PDF
“三维”转换:生态翻译学视阈下《逃离》译本的翻译策略研究 被引量:2
2
作者 《哈尔滨学院学报》 2016年第4期82-85,共4页
生态翻译学自2001年起步以来,在十余年的时间里经历了从诞生到逐渐成熟的发展过程,对翻译研究起着越来越重要的指导意义。文章以生态翻译学为理论框架,从"三维"转换视角对《逃离》及李文俊译本进行文本探究和翻译方法的归纳总... 生态翻译学自2001年起步以来,在十余年的时间里经历了从诞生到逐渐成熟的发展过程,对翻译研究起着越来越重要的指导意义。文章以生态翻译学为理论框架,从"三维"转换视角对《逃离》及李文俊译本进行文本探究和翻译方法的归纳总结,既是一次对该理论在文学译本分析上的运用实践,也是一次对李文俊翻译思想研究的新探索。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”转换 《逃离》 李文俊
下载PDF
《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究 被引量:2
3
作者 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第7期137-139,共3页
在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照... 在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助"双关语译为相同的双关语"和"双关语译为非双关语",使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 双关语 巫译本 姚译本 Delabastita双关语翻译理论
下载PDF
大学英语写作的“三维原则”研究
4
作者 《黑河学院学报》 2019年第10期155-158,共4页
英语写作是国内外各种英语考试的必考项目,通过大学英语写作教学实践,根据我国大学英语写作教学存在的问题,提出大学英语写作的“三维原则”,即词汇维度应遵循用词讲究原则;句法维度讲究句式多样原则;结构维度强调结构清晰原则,以帮助... 英语写作是国内外各种英语考试的必考项目,通过大学英语写作教学实践,根据我国大学英语写作教学存在的问题,提出大学英语写作的“三维原则”,即词汇维度应遵循用词讲究原则;句法维度讲究句式多样原则;结构维度强调结构清晰原则,以帮助提高学生的英语写作水平,指导学生进行作文练习和修改。 展开更多
关键词 大学英语 写作 三维原则 词汇 句法
下载PDF
英译本《兄弟》反复风格的再现与丢失
5
作者 《哈尔滨学院学报》 2014年第6期96-99,共4页
反复是余华最擅长使用的语言风格之一,充分地展现了汉语语言的美。文章以余华的《兄弟》及其英译本为研究文本,以原文本使用了反复的例句为研究对象,应用汉英对比法,从修辞效果和音乐效果两方面进行分析。分析结果显示,译文很大程度上... 反复是余华最擅长使用的语言风格之一,充分地展现了汉语语言的美。文章以余华的《兄弟》及其英译本为研究文本,以原文本使用了反复的例句为研究对象,应用汉英对比法,从修辞效果和音乐效果两方面进行分析。分析结果显示,译文很大程度上再现了原文因反复而产生的修辞效果,却很难从音质和节奏上保留原文所拥有的音乐效果。 展开更多
关键词 余华 《兄弟》 反复 修辞效果 音乐效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部