期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论三位大师的翻译原则 被引量:4
1
作者 谭卫国 欧阳 《中国外语》 CSSCI 2011年第3期105-111,共7页
泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟... 泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟原作一样顺畅,而严复则要求译作本身顺畅、正雅。刘重德借鉴两家之说,提出"信达切"翻译原则,即要求译文在内容、通顺、风格三方面都忠于原作,可谓中西合璧。本文旨在帮助读者认识这些原则的异同,并进一步论证"信达切"的科学性和实用性。 展开更多
关键词 泰特勒 严复 刘重德 翻译原则 评述 比较研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部