-
题名论三位大师的翻译原则
被引量:4
- 1
-
-
作者
谭卫国
欧阳细玲
-
机构
上海师范大学
杭州富阳职业高级中学
-
出处
《中国外语》
CSSCI
2011年第3期105-111,共7页
-
文摘
泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟原作一样顺畅,而严复则要求译作本身顺畅、正雅。刘重德借鉴两家之说,提出"信达切"翻译原则,即要求译文在内容、通顺、风格三方面都忠于原作,可谓中西合璧。本文旨在帮助读者认识这些原则的异同,并进一步论证"信达切"的科学性和实用性。
-
关键词
泰特勒
严复
刘重德
翻译原则
评述
比较研究
-
Keywords
Tytler
Yan Fu
Liu Zhongde
translation principles
comments on the principles
a comparative study
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-