期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中美政府国防白皮书与国家身份的构建 被引量:19
1
作者 窦卫霖 杜海 苏丹 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期83-94,154,共12页
国防白皮书是构建国家身份、对外宣传的一条重要渠道和语篇形式,是一国国家政策的重要组成部分。选取2004年至2008年间中国和美国发布的国防白皮书为语料,采用定性和定量相结合的话语分析方法,对中美国防白皮书在选词、分类和情态以及... 国防白皮书是构建国家身份、对外宣传的一条重要渠道和语篇形式,是一国国家政策的重要组成部分。选取2004年至2008年间中国和美国发布的国防白皮书为语料,采用定性和定量相结合的话语分析方法,对中美国防白皮书在选词、分类和情态以及语篇结构等方面进行比较分析,重点考察中美国防白皮书是如何构建各自的国家身份及其蕴含的社会文化价值观,可以发现在国防白皮书中,中国努力构建热爱和平、促进共同发展的国家形象和身份,美国则将自己塑造成一个具有全球战略利益的霸权国家。 展开更多
关键词 国防白皮书 国家身份 话语分析 中美比较
下载PDF
中国当下流行新词翻译的可接受性研究 被引量:9
2
作者 窦卫霖 杜海 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期65-71,174,共8页
以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,... 以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,其接受性越高。在源语与译入语之间,语境中文化空缺较大的词汇宜用"保留策略",尤其是直译法、音译法效果较好;语境中文化空缺较小的词汇宜用"替换策略",尤其是同化法和意译法的效果更佳。同时,翻译也需要考虑受众的认知水平、思维方式和文化习惯等语境因素,采取灵活的翻译方法。并根据传播目的,充分考虑译法背后的意识形态,巧用翻译利器,对外讲述中国故事。 展开更多
关键词 流行新词 翻译可接受性 翻译策略与方法
下载PDF
语言经济学视角下商务英语课程改革研究——以郑州大学西亚斯国际学院为例 被引量:3
3
作者 杜海 《语文学刊》 2016年第12期117-118,120,共3页
在航空港经济实验区带动下,河南省经济生态发生了巨大变化,传统外语人才培养模式已经不能满足河南省区域经济发展的要求。语言经济学认为人才的培养规格及方式应该跟市场需求一致,本文选取郑州大学西亚斯国际学院80名商务英语专业毕业... 在航空港经济实验区带动下,河南省经济生态发生了巨大变化,传统外语人才培养模式已经不能满足河南省区域经济发展的要求。语言经济学认为人才的培养规格及方式应该跟市场需求一致,本文选取郑州大学西亚斯国际学院80名商务英语专业毕业生为研究对象,通过调查问卷和访谈就商务英语专业的需求及偏好进行研究,结合当今河南应用型本科院校商务英语课程设置,尝试探索如何改革商务英语课程设置。 展开更多
关键词 语言经济学 商务英语课程改革 区域经济 应用型本科院校
下载PDF
中美第一夫人外交形象建构策略对比——基于建构主义的分析 被引量:1
4
作者 杜海 《青年记者》 北大核心 2016年第9期64-65,共2页
2015年9月23日中国第一夫人彭丽媛在陪同国家主席习近平出访美国时首次对外发声,而2014年美国第一夫人米歇尔·奥巴马应邀开启了首次单独访问中国之旅。中国和美国,一个是正在崛起的大国,一个是繁荣已久的超级强国,其第一夫人的一... 2015年9月23日中国第一夫人彭丽媛在陪同国家主席习近平出访美国时首次对外发声,而2014年美国第一夫人米歇尔·奥巴马应邀开启了首次单独访问中国之旅。中国和美国,一个是正在崛起的大国,一个是繁荣已久的超级强国,其第一夫人的一言一行不但吸引着世界人民的目光,更是各自国家形象和软实力的重要体现。 展开更多
关键词 国家身份 彭丽媛 国家利益 建构策略 巴马 媒体传播策略 温特 和平外交政策 理想主义色彩 自媒体
下载PDF
基于语料库的身份类汉语新词的流动研究 被引量:2
5
作者 杜海 窦卫霖 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第2期75-80,11,共7页
新流动研究主张信息的全球流动是极其复杂的,致力于超越将领土作为社会进程固定空间地理容器的想象,并强调对流动中的权力和隐形的物质予以重视。文章以12个身份类汉语新词为研究对象,借助语料库和情感分析法,研究它们在英语网上新闻语... 新流动研究主张信息的全球流动是极其复杂的,致力于超越将领土作为社会进程固定空间地理容器的想象,并强调对流动中的权力和隐形的物质予以重视。文章以12个身份类汉语新词为研究对象,借助语料库和情感分析法,研究它们在英语网上新闻语料上的流动能力、流动的物质前提及其意义的流动特点等翻译和传播问题。研究发现,与经济发展相关的、能反映人类发展中共同问题的汉语新词在英语媒体上流动能力可能较强;翻译作为信息跨语言跨文化流动的物质前提,因新词翻译以异化策略为主但其相关新闻的语篇以归化式的改写为主,现处于隐形的地位;新词的意义在流动过程中并不是固定不变,而是与新语境中的权力密切交织,权力的影响体现在语义韵等话语策略中。 展开更多
关键词 身份类新词 新流动研究 流动能力 翻译的隐形性 意义的流动
原文传递
身份类新词在当代英语媒体上的传译研究 被引量:2
6
作者 杜海 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第5期67-74,共8页
新流动范式主张信息的全球流动是极其复杂的,呈现出超国土化的特征,强调对流动中权力和日益隐形的物质予以重视。本研究以24个身份类汉语新词为例,在新流动范式的指导下,采用语料库和情感分析法,研究上述新词在国外英语网络媒体流动中... 新流动范式主张信息的全球流动是极其复杂的,呈现出超国土化的特征,强调对流动中权力和日益隐形的物质予以重视。本研究以24个身份类汉语新词为例,在新流动范式的指导下,采用语料库和情感分析法,研究上述新词在国外英语网络媒体流动中翻译的作用和策略以及新词的传播效果。研究发现:身份类汉语新词在国外英语媒体以异化翻译策略为主,语篇以归化式改写为主,翻译是推动信息流动的隐形之手。此外,与经济发展相关的、具有一定中国特色、呈现超国土化特征的汉语新词在英语媒体上流动能力较强;新词的意义在流动过程中并不是固定不变的,而是与新语境中的权力密切交织,权力的影响体现在语义韵、框架等文本策略之中。 展开更多
关键词 身份类新词 新流动范式 翻译的隐形性 传播效果 流动能力 意义的流动
下载PDF
从跨文化角度看中美言语幽默的异同——基于《武林外传》和《老友记》的研究
7
作者 杜海 腾智敏 《怀化学院学报》 2012年第7期102-104,共3页
中美作为世界上重要的两个大国,双方之间交流日益频繁。幽默是跨文化沟通有效的润滑剂,但是受各自国家文化的影响,不同国家的幽默在言语上有较大差异,因此对中美幽默在言语差异进行研究是非常有必要的。将从两部流行的情景喜剧《老友记... 中美作为世界上重要的两个大国,双方之间交流日益频繁。幽默是跨文化沟通有效的润滑剂,但是受各自国家文化的影响,不同国家的幽默在言语上有较大差异,因此对中美幽默在言语差异进行研究是非常有必要的。将从两部流行的情景喜剧《老友记》和《武林外传》中随机选取幽默台词各50条作为研究对象,从幽默的话题和幽默生成方法两个方面对其台词进行研究,发现中美双方在幽默话题以及幽默生成方法虽有相似之处,更多是明显的差异性:中方幽默话题主要是社会热点类,幽默生成方法主要是仿拟;而美国幽默话题主要是关于性,幽默生成方法主要是比喻;而这一差异重要是由于中美两国在语境上的差异同。 展开更多
关键词 跨文化 中美言语幽默 话题与生成方法
下载PDF
《沙漠之舟》一文中长句的翻译
8
作者 腾智敏 杜海 《海外英语》 2013年第12X期137-138,160,共3页
长句的分析与翻译是英语学习者的难题之一,是一个非常复杂的过程。该文通过对《沙漠之舟》一文中最长的一个句子的详细分析,论述了长句翻译时可遵循的几个步骤,即分析句子主干及修饰成分、分句分析与翻译、译句润色,以及长句翻译时可采... 长句的分析与翻译是英语学习者的难题之一,是一个非常复杂的过程。该文通过对《沙漠之舟》一文中最长的一个句子的详细分析,论述了长句翻译时可遵循的几个步骤,即分析句子主干及修饰成分、分句分析与翻译、译句润色,以及长句翻译时可采用的翻译方法如增译、减译、词性转换、语序调整等。 展开更多
关键词 长句翻译 分句分析 翻译方法 增译 译文润色
下载PDF
从功能对等理论看电子商务术语的翻译
9
作者 杜海 《文教资料》 2015年第14期43-44,共2页
随着天猫、京东等大型网络零售商的兴起。电子商务近年来取得了飞速发展并逐渐融入了人们日常生活,因此电子商务相关理论引起了商务人士及学者的高度重视。然而作者在教学过程中发现,目前电子商务术语的翻译存在过分依赖直译、不规范... 随着天猫、京东等大型网络零售商的兴起。电子商务近年来取得了飞速发展并逐渐融入了人们日常生活,因此电子商务相关理论引起了商务人士及学者的高度重视。然而作者在教学过程中发现,目前电子商务术语的翻译存在过分依赖直译、不规范、不统一等问题。因此本文主要探究电子商务术语的特点及翻译现状,针对现存翻译问题,基于尼达的功能对等理论提出相应建议:源语言与目标对等时采用直译。不对等时应采用意译或不译加备注的方法。通过本研究,作者希望吸引更多学者对这一问题进行更进一步探讨.助力电子商务的发展。 展开更多
关键词 电子商务术语翻译 现状及问题 功能对等理论 翻译策略及建议
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部