摘要
新流动研究主张信息的全球流动是极其复杂的,致力于超越将领土作为社会进程固定空间地理容器的想象,并强调对流动中的权力和隐形的物质予以重视。文章以12个身份类汉语新词为研究对象,借助语料库和情感分析法,研究它们在英语网上新闻语料上的流动能力、流动的物质前提及其意义的流动特点等翻译和传播问题。研究发现,与经济发展相关的、能反映人类发展中共同问题的汉语新词在英语媒体上流动能力可能较强;翻译作为信息跨语言跨文化流动的物质前提,因新词翻译以异化策略为主但其相关新闻的语篇以归化式的改写为主,现处于隐形的地位;新词的意义在流动过程中并不是固定不变,而是与新语境中的权力密切交织,权力的影响体现在语义韵等话语策略中。
The new mobility paradigm claims that the global flow of information is extremely complicated and goes beyond the imagery of terrains as spatially fixed geographical containers for social processes. It highly emphasizes the role of power and the increasingly invisible materials over the process of information flow.Under the guidance of the new mobility paradigm and with 12 identity neologisms as research object,this paper adopted corpus-based analysis and sentiment analysis to explore the ability,material precondition and meaning shifts of their mobility in News on the Web corpus.The investigation shows that the moving ability of such neologisms as shengnv( leftover women),mingong( migrant workers), tuhao( nouveau-riches) and wanghong( internet celebrities) were higher,which were related to the economic development and universal human problems but with Chinese characteristics. Additionally,as the material precondition of information flow crossing the boundary of languages, cultures and territories,translation played an invisible part and news coverage about these 12 neologisms was featured by rewriting. The translation strategies of these neologisms in foreign English media were foreignization-oriented while their relevant reporting contents were domestication-oriented.Finally,the denotations of those neologisms were kept almost the same,but their connotations were not fixed and deeply influenced by power in the new context. The manipulation of power on the connotation could be observed from the macro discourse strategies including the title giving and the framing structure of news reports about those neologisms. It could also be seen from the micro discourse strategies including the naming strategies and the semantic prosody of these neologisms as well as the sentiment tendency of relevant news coverage about these neologisms. During the recontextualization process of these neologism-related news,media from 20 Englishspeaking countries in the corpus put diversified interpretations on the same event,among which A
作者
杜海紫
窦卫霖
DU Hai-zi;DOU Wei-lin(School of Foreign Languages,East China Normal University,Shanghai 200241,China)
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期75-80,11,共7页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
国家社会科学基金项目“中国社会文化新词英译及其接受效果研究”(项目编号:17BYY055)的阶段性研究成果。
关键词
身份类新词
新流动研究
流动能力
翻译的隐形性
意义的流动
Identity Neologisms
The New Mobility Paradigm
Moving Ability
Invisibility of Translation
Meaning Shifts