期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
得“意”不忘“形”——试论文学方言的汉译方法
1
作者
李
源
园
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2011年第5期98-99,共2页
文学作品中出现的大量方言一直是译者需要面对的一大难题。对此译界长期以来讨论和争议较多的是方言对译法和口语体译法。本文通过选取具体语段,旨在分析比较这两种译法的得失,初步探讨文学方言汉译的方法,为翻译策略的选择提出一些可...
文学作品中出现的大量方言一直是译者需要面对的一大难题。对此译界长期以来讨论和争议较多的是方言对译法和口语体译法。本文通过选取具体语段,旨在分析比较这两种译法的得失,初步探讨文学方言汉译的方法,为翻译策略的选择提出一些可行性的建议。
展开更多
关键词
文学方言汉译
方言对译
口语体译
方法
下载PDF
职称材料
“文化传真”——基于文化图式理论的中医英译策略探析
2
作者
李
源
园
《包头医学院学报》
CAS
2016年第6期154-156,共3页
从文化图式理论的角度,引入A-A对应法、A-B对应法和A-Zero对应法等跨文化语境的文化图式传递途径,通过音译或音译加注、直译或直译加注、意译或意译加注的方式为译入语读者构建新的文化图式,探讨在中医英译过程中医学知识和文化的同步...
从文化图式理论的角度,引入A-A对应法、A-B对应法和A-Zero对应法等跨文化语境的文化图式传递途径,通过音译或音译加注、直译或直译加注、意译或意译加注的方式为译入语读者构建新的文化图式,探讨在中医英译过程中医学知识和文化的同步传递。
展开更多
关键词
中医英译
文化图式
翻译策略
下载PDF
职称材料
《红楼梦》疾病与症候英译及中医文化西传
3
作者
李
源
园
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第5期149-151,共3页
《红楼梦》乃中国古典文学宝库中一颗璀璨的明珠,而贯穿始终的中医文化是其流光溢彩的一道别样光环。中医文化的传播是中华民族传统文化对外交流的重要组成部分。文章选取杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯、约翰·闵福德的译本中关于...
《红楼梦》乃中国古典文学宝库中一颗璀璨的明珠,而贯穿始终的中医文化是其流光溢彩的一道别样光环。中医文化的传播是中华民族传统文化对外交流的重要组成部分。文章选取杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯、约翰·闵福德的译本中关于疾病与症候的相关译例进行比较分析,就译者对个中折射出的中医文化信息的诠释进行了解读,旨在促进中医英译研究及中医文化传播。
展开更多
关键词
古典文学翻译
《红楼梦》
疾病与症候
中医文化
下载PDF
职称材料
题名
得“意”不忘“形”——试论文学方言的汉译方法
1
作者
李
源
园
机构
福建卫生职业技术学院
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2011年第5期98-99,共2页
文摘
文学作品中出现的大量方言一直是译者需要面对的一大难题。对此译界长期以来讨论和争议较多的是方言对译法和口语体译法。本文通过选取具体语段,旨在分析比较这两种译法的得失,初步探讨文学方言汉译的方法,为翻译策略的选择提出一些可行性的建议。
关键词
文学方言汉译
方言对译
口语体译
方法
分类号
H17 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
“文化传真”——基于文化图式理论的中医英译策略探析
2
作者
李
源
园
机构
福建卫生职业技术学院
出处
《包头医学院学报》
CAS
2016年第6期154-156,共3页
基金
2015年福建省中青年教师教育科研项目(社科)(JAS150995)
文摘
从文化图式理论的角度,引入A-A对应法、A-B对应法和A-Zero对应法等跨文化语境的文化图式传递途径,通过音译或音译加注、直译或直译加注、意译或意译加注的方式为译入语读者构建新的文化图式,探讨在中医英译过程中医学知识和文化的同步传递。
关键词
中医英译
文化图式
翻译策略
Keywords
TCM English translation
cultural schema
translation methods
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
R2-03 [医药卫生—中医学]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》疾病与症候英译及中医文化西传
3
作者
李
源
园
机构
福建卫生职业技术学院
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第5期149-151,共3页
基金
2015年福建省中青年教师教育科研项目(JAS150995)
文摘
《红楼梦》乃中国古典文学宝库中一颗璀璨的明珠,而贯穿始终的中医文化是其流光溢彩的一道别样光环。中医文化的传播是中华民族传统文化对外交流的重要组成部分。文章选取杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯、约翰·闵福德的译本中关于疾病与症候的相关译例进行比较分析,就译者对个中折射出的中医文化信息的诠释进行了解读,旨在促进中医英译研究及中医文化传播。
关键词
古典文学翻译
《红楼梦》
疾病与症候
中医文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
得“意”不忘“形”——试论文学方言的汉译方法
李
源
园
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2011
0
下载PDF
职称材料
2
“文化传真”——基于文化图式理论的中医英译策略探析
李
源
园
《包头医学院学报》
CAS
2016
0
下载PDF
职称材料
3
《红楼梦》疾病与症候英译及中医文化西传
李
源
园
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部