期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晚清基督教传教士郭实猎眼中的道教与佛教
1
作者 李以 《世界宗教文化》 北大核心 2024年第1期126-134,共9页
晚清基督新教传教士郭实猎于1838年出版英文专著《开放的中国》,辟专章介绍中国宗教。本文借助其独特视角,从基督教角度观察和理解晚清道教与佛教一一道教的基本信仰、崇信对象、理想的信仰生活,及所谓“道士”的实际生活;佛教的汉化及... 晚清基督新教传教士郭实猎于1838年出版英文专著《开放的中国》,辟专章介绍中国宗教。本文借助其独特视角,从基督教角度观察和理解晚清道教与佛教一一道教的基本信仰、崇信对象、理想的信仰生活,及所谓“道士”的实际生活;佛教的汉化及与皇权的关系,清朝的佛教信仰及教徒的现状。郭氏对这些观察与经历,批判的同时或有欣赏,并非一概负面与偏颇。他清楚宗教典籍、教义、历史与现实境况的差异,亦尝试多维度地向西方展示中国宗教样貌。 展开更多
关键词 晚清 传教士 郭实猎 《开放的中国》 道教与佛教
原文传递
五四运动以前的荷马
2
作者 李奭学 李以 《国际汉学》 2024年第3期7-21,155,共16页
荷马是西方百代诗宗,但他并不是迟至20世纪才进入中国人的视域。早在明清之际,荷马便以“阿嘿汝”或“何默乐”等意大利文或拉丁文音译在华现身。进入清末,荷马之名的音译更是五花八门,直至梁启超推出《饮冰室诗话》后,今日通用的“荷... 荷马是西方百代诗宗,但他并不是迟至20世纪才进入中国人的视域。早在明清之际,荷马便以“阿嘿汝”或“何默乐”等意大利文或拉丁文音译在华现身。进入清末,荷马之名的音译更是五花八门,直至梁启超推出《饮冰室诗话》后,今日通用的“荷马”才一锤定音。荷马当然是史诗大家,而“史诗”一词的定译,也要等到清末才由入华传教士译出,然后经日本汉字吸收,再由彼时的留日学生或革命党人传回中国。荷马的两部史诗《伊利亚特》《奥德赛》的中译,在晚明及晚清也同样可见,虽然仅译出区区数行。本文从考证的角度出发,最后再拉回到中国人的荷马研究。 展开更多
关键词 荷马 史诗 《伊利亚特》 《奥德赛》 周作人
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部