期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
有关“非核三原则”的翻译
1
作者 孙馨 《日语知识》 2008年第7期44-44,47,共2页
近些年来,由于“北朝鲜核问题”“六力国協议”等有关朝鲜核问题的话题经常出现在报纸、电视、网络等媒体,所以“非核三原则”
关键词 三原则 朝鲜核问题 翻译 话题
下载PDF
多义词的翻译
2
作者 《东北亚外语研究》 1999年第12期52-54,共3页
关键词 多义词 外语教学与研究 能力测验 日语 说坏话 棒球运动 准确翻译 惯用句 去看电影 上身长
下载PDF
“つぃ”与“つぃに”的译法
3
作者 《日语知识》 2000年第7期40-41,共2页
关键词 日汉大辞典 三省堂 小学馆
下载PDF
浅谈进行体“ている”的翻译
4
作者 孙馨 《日语知识》 2008年第12期44-45,共2页
说到日语中的进行体[ている]的话,稍稍学过一点日语的人都知道,日语动词中表示动作、作用处于正在进行阶段的体叫做进行体。有关进行体[ている]的翻译也并不难,一般译成“正在……”等等。但是因为它除了表示“正在……”以外还有其... 说到日语中的进行体[ている]的话,稍稍学过一点日语的人都知道,日语动词中表示动作、作用处于正在进行阶段的体叫做进行体。有关进行体[ている]的翻译也并不难,一般译成“正在……”等等。但是因为它除了表示“正在……”以外还有其他的一些用法、意义,所以若稍有疏忽亦可能在翻译过程中出现偏差。 展开更多
关键词 翻译过程 进行体 日语
下载PDF
盗人しこも三分の理ぬり
5
作者 《东北亚外语研究》 1998年第10期54-,53,共2页
「盗人しこも三分の理ぬり」中国医科大学张麓营有关翻译的标准问题,清末的翻译家严复先生早就提出了翻译三原则,即“信、达、雅”。对于这三原则现在一般通俗的理解为:信,就是忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容等完整地... 「盗人しこも三分の理ぬり」中国医科大学张麓营有关翻译的标准问题,清末的翻译家严复先生早就提出了翻译三原则,即“信、达、雅”。对于这三原则现在一般通俗的理解为:信,就是忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容等完整地表达出来;达,就是译文通畅,无逐字... 展开更多
关键词 中国谚语 “信” 复制品 语言风格 翻译的标准 时代精神 三原则 忠实于原文 文学作品 译文通畅
下载PDF
《心臟突然死の危うきを免れて》一文的注释、分析及翻译(八)
6
作者 孙贺一 《日本医学介绍》 2003年第1期48-48,F003-F004,共3页
关键词 心脏猝死 日语 翻译 《心脏突死の危うきた免れて》
下载PDF
《我是猫》译文中的误译
7
作者 赵诣 《日语知识》 2001年第3期41-43,共3页
最近,某大学出版社出版了日汉对照世界名著《我是猫》(吾輩は猫でぁる).它对于提高日语学习者的阅读能力和激起阅读的兴趣,加深对日本语言文化的理解都大有裨益.此译文译得传情传神,用词准确贴切.
关键词 《我是猫》 译文 误译
下载PDF
教学参考书中的误译值得重视
8
作者 《东北亚外语研究》 1999年第4期54-56,共3页
关键词 教学参考书 残疾儿童 困难的局面 教课书 学习者 性情不定 巡逻车 “信” 竞争对手 初学者
下载PDF
浅谈日语授受动词的翻译——从「めんむゃつを殺してゃる」谈起
9
作者 孙馨 《日语知识》 2008年第9期42-43,共2页
提到日语的授受动词(=表示授予或接受意义的动词叫做授受动词)只要是稍微懂一些日语的人对它都不陌生,因为它是每个日语学习者在初级阶段都会学到的。
关键词 授受动词 日语 翻译 学习者
下载PDF
由“~苦しい”构成的复合词的用法及其读音 被引量:1
10
作者 《日语知识》 2004年第9期8-8,共1页
<新编日语>的第387页上有这样一句话「広く,ほの暗ぃ講堂を重苦しい沈黙が支配してぃる」.对于此句中的「重苦しぃ」常常有学生们提出,应该读为「おもくるしぃ」还是「おもぐるしい」的问题.诸如「~苦しぃ」之类的复合词在读音... <新编日语>的第387页上有这样一句话「広く,ほの暗ぃ講堂を重苦しい沈黙が支配してぃる」.对于此句中的「重苦しぃ」常常有学生们提出,应该读为「おもくるしぃ」还是「おもぐるしい」的问题.诸如「~苦しぃ」之类的复合词在读音上是否有规律可循. 展开更多
关键词 “~苦しぃ” 复合词 用法 读音 日语 词语结构
下载PDF
“次第”一词的用法
11
作者 《日语知识》 2004年第10期18-18,共1页
一、「次第」一词的基本用法 1.表示事物的顺序. ○式次第にっぃて話し合ぅ./商量仪式的顺序. 2.表示情况、情形.
关键词 “次第” 日语 语法形式 句型
下载PDF
日语翻译中应注意的几个问题
12
作者 孙贺一 《日语知识》 2002年第5期43-43,共1页
笔者通过翻译实践,认为在进行日语翻译过程中必须注意下面几点:首先,要透彻地、有分析地理解原作,并对原作的国情有一定的了解,其次,对原作所涉及的历史背景有尽可能的了解,并搞清基本的语法关系,把握好多义语的翻译;最后,还要学会适当... 笔者通过翻译实践,认为在进行日语翻译过程中必须注意下面几点:首先,要透彻地、有分析地理解原作,并对原作的国情有一定的了解,其次,对原作所涉及的历史背景有尽可能的了解,并搞清基本的语法关系,把握好多义语的翻译;最后,还要学会适当的"加译".如果忽视了上述几点,在具体的翻译实践中,就有可能出现"偏差".下面请允许我举几个例子予以剖析(例文、译文均出自某出版社的"天声人语"). 展开更多
关键词 日语翻译 行政 司法 翻译实践 原作
下载PDF
“鳥居を潜る”中的“潜る”读“もぐる”还是读“くぐる”
13
作者 《日语知识》 2000年第4期22-22,共1页
关键词 “岛居を潜ゐ” “潜ゐ“ “もぐゐ” “くぐゐ” 日语教学 试题解析
下载PDF
“連合国”≠“联合国”
14
作者 《日语知识》 2000年第10期37-37,共1页
作为一名翻译工作者,除了要有扎实的外语功底之外,亦应掌握起码的常识。如一磅等于多少克,噪音的单位为“分贝”(=ヂシベ),苏伊士在哪里等;对于日语的翻译者工作者而言,对日本的历史,如“大化改新”“明治维新”,“日清战争”... 作为一名翻译工作者,除了要有扎实的外语功底之外,亦应掌握起码的常识。如一磅等于多少克,噪音的单位为“分贝”(=ヂシベ),苏伊士在哪里等;对于日语的翻译者工作者而言,对日本的历史,如“大化改新”“明治维新”,“日清战争”“日露战争”“二战”“九·一八”“卢沟桥事变”等等亦应略知一、二。否则的话,在翻译中则会出笑话而贻笑大方。下面,我们举一个例子与大家共同探讨。 展开更多
关键词 翻译工作者 日语 翻译者 外语 例子 笑话 中国 历史 常识 明治维新
全文增补中
表示逆接的"のに"与"くせに"
15
作者 傅志瑜 《日语知识》 2006年第1期11-11,共1页
在《新编日语》第四册的第十六课的课后练习中(362页)有汉译日的练习,其中有这样一句话:“大家都说不好吃,可是偏偏他一个人说好吃。”笔者把汉译日等作业布置下去,让学生去做。
关键词 课后练习 学生 日语 语法 使用范围
下载PDF
“头打ち”一词究竟如何翻译
16
作者 《日语知识》 2000年第2期34-34,共1页
近日笔者从书店购得一本由南开大学出版社出版的最新国际日语测试解析1级。因该书收录了1990-1997年日本语能力试验1级的全部试题,故可以说它资料新、内容全、具有权威性。加之其解析部分编排合理、解析科学、精辟,对于各类问题进行... 近日笔者从书店购得一本由南开大学出版社出版的最新国际日语测试解析1级。因该书收录了1990-1997年日本语能力试验1级的全部试题,故可以说它资料新、内容全、具有权威性。加之其解析部分编排合理、解析科学、精辟,对于各类问题进行举一反三的说明,所以笔者认为它是国际日语能力测试者及其他日语学习者的必备好教材, 展开更多
关键词 举一反三 收录 编排 书店 出版社 能力测试 解析 翻译 日语学习 日本语
全文增补中
“逃がす”与“逃す”
17
作者 《日语知识》 2000年第9期9-,共1页
「逃力。卞J「逃卞J这两个词都是「他五。,两词在书写上很相似,只不过是’怔尔寸J既可写成’逃力f寸。亦可写成「逃卞。。两词在意思上有相同之处。如「钱会在逃沙寸。可用厂逃寸。来替换。但两词仍有许多不同之处,下面将通过例... 「逃力。卞J「逃卞J这两个词都是「他五。,两词在书写上很相似,只不过是’怔尔寸J既可写成’逃力f寸。亦可写成「逃卞。。两词在意思上有相同之处。如「钱会在逃沙寸。可用厂逃寸。来替换。但两词仍有许多不同之处,下面将通过例句对两词进行简单的比较。 一、逃护寸①1加本之九gO刻2在L古自由怔L下个初将 已抓到手中的(人或动物)有意识地放走。*与上st上5在fo>复之宝L大力。,加打…子于 在叮?,逃沙L了中o末L村抓到了蝴蝶,但觉 得很可怜又放掉了。O方隔…〔卞加6,私858逃沙L丁(尤s卜 2#人加,&C于g、上书札8 L$卞加…求 您放掉我吧,以后一定会酬谢您的。0有在大在逃力’创g,私倍二名合机自寸/放了您 的话,我会被杀掉的。O息在加c加大逃力’L下午、U把鸟从笼中放飞 了。②o加兰克了机。土6O怔以几批引因疏忽而 让已在手中的(人或动物)跑掉。OS,加O力。CO户变则I丁书h不上o &逃沙 L下L卦。自Lo一疏忽忘了关鸟笼的门而让 鸟跑掉了。 上述①②的共同点是人或动物都已在手中,不同之点是①有意识地放掉,②因疏忽而被跑掉。③1加生之上子上L土6O怔怔《于乌机引想抓而 未抓到。失去机会等。OLK6追h加o大... 展开更多
关键词 接尾词 放掉
下载PDF
“身近”是“ミジカ”还是“ミヂカ”
18
作者 《日语知识》 2001年第3期12-12,共1页
我校日语培训中心去年下半学期在卫生部的日语强化班上选用的教材是由某大学出版社出版的《大学日语题解》.在使用此教材授课过程中,学员们对「身近」一词应怎样标注「ふりがな」提出了疑问.此教材是这样写的:
关键词 日语培训中心 日语强化班 教材 《大学日语题解》
下载PDF
日本地名“佐渡岛”究竟应怎么读?
19
作者 《东北亚外语研究》 1998年第7期11-11,共1页
日本地名“佐渡岛”究竟应怎么读?中国医科大学张麓营笔者近日从东瀛归来,借得一册《日语知识》(1996第三期)浏览起来,忽然读到《有趣的日语地名词》(二)一文中有如下这样一段话:“有村庄的岛──佐渡岛“佐渡岛”在日本本... 日本地名“佐渡岛”究竟应怎么读?中国医科大学张麓营笔者近日从东瀛归来,借得一册《日语知识》(1996第三期)浏览起来,忽然读到《有趣的日语地名词》(二)一文中有如下这样一段话:“有村庄的岛──佐渡岛“佐渡岛”在日本本州新与县西北海岸外,日本海中最大的... 展开更多
关键词 日本地名 现代日语 日语知识 中国医科大学 解释为 东京都 村庄 值得商榷 体列 名词
下载PDF
“车にはねられる”与“车にひかれる”的区别
20
作者 《日语知识》 2000年第12期10-10,共1页
由普及出版社出版的《日语句型常用词语辞典》的第456页上有这样一个例句:○もうちょっとで自动车にはねられるところだった。/差一点儿被汽车轧了。笔者对此句的译文持有异议。因为这涉及到「 车にはねられる」与「 车にひかれる」的... 由普及出版社出版的《日语句型常用词语辞典》的第456页上有这样一个例句:○もうちょっとで自动车にはねられるところだった。/差一点儿被汽车轧了。笔者对此句的译文持有异议。因为这涉及到「 车にはねられる」与「 车にひかれる」的区别。为了弄清这个例句的意思,让我们先来看看辞典的解释并通过例句来比较一下两者的区别。はねる(拨ねる)=ぶつかって,はじき飞ばす 「 广辞苑」第四版○タクシにはねられてけがをした。/被出租车撞伤了。○彼は车で犬をはねてしまった。/他用汽车把狗撞了。○自动车で人をはねてしまった。/用汽车把人撞了。○车は文明の利器ではあるが,人をはねたり,死なせたりする凶器にもなる。/汽车虽是文明的有效工具,同时也是撞人、杀人的凶器。○自动车が手车をはねてたおした。/汽车把手推车撞倒了。「 中日大辞典」爱知大学中日大辞典编写组从上述例句我们可以看出,「 はねる」的意思是“撞”或“撞飞”,但不是从人或动物的身上通过。下面再看看「 ひく」。ひく(轹く)1.(车轮が物を引き挂ける意から)车轮が人や动物の上を通る「广辞苑」第四版2.车か人などを车轮のしたじきにして通る「日本语を学ぶ人の辞典」新潮社○猫が车にひかれた。... 展开更多
关键词 自动车 例句 辞典 汽车 广辞苑
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部