1
|
有关“非核三原则”的翻译 |
张麓营
孙馨
|
《日语知识》
|
2008 |
0 |
|
2
|
多义词的翻译 |
张麓营
|
《东北亚外语研究》
|
1999 |
0 |
|
3
|
“つぃ”与“つぃに”的译法 |
张麓营
|
《日语知识》
|
2000 |
0 |
|
4
|
浅谈进行体“ている”的翻译 |
张麓营
孙馨
|
《日语知识》
|
2008 |
0 |
|
5
|
盗人しこも三分の理ぬり |
张麓营
|
《东北亚外语研究》
|
1998 |
0 |
|
6
|
《心臟突然死の危うきを免れて》一文的注释、分析及翻译(八) |
张麓营
孙贺一
|
《日本医学介绍》
|
2003 |
0 |
|
7
|
《我是猫》译文中的误译 |
张麓营
赵诣
|
《日语知识》
|
2001 |
0 |
|
8
|
教学参考书中的误译值得重视 |
张麓营
|
《东北亚外语研究》
|
1999 |
0 |
|
9
|
浅谈日语授受动词的翻译——从「めんむゃつを殺してゃる」谈起 |
张麓营
孙馨
|
《日语知识》
|
2008 |
0 |
|
10
|
由“~苦しい”构成的复合词的用法及其读音 |
张麓营
|
《日语知识》
|
2004 |
1
|
|
11
|
“次第”一词的用法 |
张麓营
|
《日语知识》
|
2004 |
0 |
|
12
|
日语翻译中应注意的几个问题 |
孙贺一
张麓营
|
《日语知识》
|
2002 |
0 |
|
13
|
“鳥居を潜る”中的“潜る”读“もぐる”还是读“くぐる” |
张麓营
|
《日语知识》
|
2000 |
0 |
|
14
|
“連合国”≠“联合国” |
张麓营
|
《日语知识》
|
2000 |
0 |
|
15
|
表示逆接的"のに"与"くせに" |
张麓营
傅志瑜
|
《日语知识》
|
2006 |
0 |
|
16
|
“头打ち”一词究竟如何翻译 |
张麓营
|
《日语知识》
|
2000 |
0 |
|
17
|
“逃がす”与“逃す” |
张麓营
|
《日语知识》
|
2000 |
0 |
|
18
|
“身近”是“ミジカ”还是“ミヂカ” |
张麓营
|
《日语知识》
|
2001 |
0 |
|
19
|
日本地名“佐渡岛”究竟应怎么读? |
张麓营
|
《东北亚外语研究》
|
1998 |
0 |
|
20
|
“车にはねられる”与“车にひかれる”的区别 |
张麓营
|
《日语知识》
|
2000 |
0 |
|