期刊文献+
共找到41篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
高校双语教学的主要制约因素及国外双语教学的启示 被引量:7
1
作者 王伦 孙静 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第12期167-168,共2页
目前我国高校双语教学在师资、学生、教材等方面还存在诸多问题,成为制约高校双语教学进一步发展的障碍,国内教育者应积极借鉴国外先进的双语教育经验,逐步提高和改进我国高校双语教学水平。
关键词 双语教学 制约因素 启示
下载PDF
异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例 被引量:5
2
作者 孙静 王伦 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2007年第3期114-115,129,共3页
翻译界历来有归化和异化之争,比较流行的说法是汉译英时宜尽量归化以方便沟通。《三国演义》Roberts全译本以异化策略为主也获得巨大成功,为广大读者所接受,说明归化未必是汉译英的最佳选择,相反,采用异化策略可以更好地达到文化传播的... 翻译界历来有归化和异化之争,比较流行的说法是汉译英时宜尽量归化以方便沟通。《三国演义》Roberts全译本以异化策略为主也获得巨大成功,为广大读者所接受,说明归化未必是汉译英的最佳选择,相反,采用异化策略可以更好地达到文化传播的效果。 展开更多
关键词 翻译 异化 归化 《三国演义》
下载PDF
从景德镇四大名瓷的翻译看陶瓷术语的英译统一问题 被引量:6
3
作者 孙静 王伦 《理论导报》 2010年第10期48-,57,共2页
陶瓷术语译名的统一问题不解决,会给读者带来诸多的理解障碍,也不利于中国陶瓷文化的对外传播。译者要以异化翻译策略为指导,必要时采取音译的方法,以使陶瓷术语的英文译名尽快得到统一。
关键词 陶瓷术语 异化翻译 音译 统一
原文传递
中国陶瓷故事域外阐述与中国陶瓷文化传播研究 被引量:7
4
作者 孙静 王伦 《山东陶瓷》 CAS 2016年第5期30-33,共4页
中国陶瓷故事蕴含着博大精深的中国文化,是值得阐述给全世界听的、具有中国特色的故事。在陶瓷故事的阐述策略上,要利用名家、名场、名社、影视剧、互联网、中国文化年、陶瓷孔子学院、国际陶瓷博览会等各种媒介,以达到有效传播中国陶... 中国陶瓷故事蕴含着博大精深的中国文化,是值得阐述给全世界听的、具有中国特色的故事。在陶瓷故事的阐述策略上,要利用名家、名场、名社、影视剧、互联网、中国文化年、陶瓷孔子学院、国际陶瓷博览会等各种媒介,以达到有效传播中国陶瓷文化的目的。 展开更多
关键词 中国陶瓷故事 陶瓷文化 传播 阐述方式
下载PDF
翻译目的论介评 被引量:5
5
作者 孙静 王姝静 王伦 《才智》 2009年第10期195-196,共2页
一、引言翻译目的论(Skopos theory)源于20世纪70年代后期的德国。创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie)一文中。
关键词 介评 翻译理论 弗米尔 语言学派 功能派 翻译要求 谭载喜 翻译批评 翻译行为 原文文本
原文传递
茶艺的英语翻译模式探讨 被引量:6
6
作者 孙静 《福建茶叶》 北大核心 2016年第11期117-118,共2页
茶文化是我国文化艺术中的精华部分,同时我国茶艺文化在世界上的地位也是逐步上升的。而作为茶文化最好的宣传方法之一就是茶艺活动,它所背负的责任是不可推脱的。要想把我国的茶艺推向世界各地,对于茶艺的英语翻译模式的探讨是至关重... 茶文化是我国文化艺术中的精华部分,同时我国茶艺文化在世界上的地位也是逐步上升的。而作为茶文化最好的宣传方法之一就是茶艺活动,它所背负的责任是不可推脱的。要想把我国的茶艺推向世界各地,对于茶艺的英语翻译模式的探讨是至关重要的。本文通过研究分析出我国现今的茶艺英语现状、特点及发展形势,探讨出茶艺的英语翻译模式,能为以后的茶艺英语翻译提供帮助。在这期间,我国的茶艺英语及其教学、翻译模式探讨都处于初期阶段,其中存在的许多问题也是需要我们去解决的。 展开更多
关键词 茶艺 英语翻译 翻译模式
下载PDF
汉语习语的特点及英译 被引量:3
7
作者 王伦 孙静 张建国 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期147-149,共3页
汉英两种语言都存在大量的习语,但由于各自社会文化背景的不同,形成的习语也有很大出入。本文从分析汉语习语的特点入手,探讨汉语习语的英译常用方法,汉语习语在译成英语时可以用直译、借用同义习语、意译、兼用、省略等方法来实现。
关键词 习语 汉语习语 英语习语 英译
下载PDF
中美高校教育可持续发展要素比较研究 被引量:2
8
作者 孙静 《黑龙江高教研究》 CSSCI 北大核心 2016年第8期43-45,共3页
社会关联视域下中美两国高校教育可持续发展模式在社会化推动、多样化发展、可持续意识方面表现出近乎相反的发展态势。创新驱动下美国校企联合办学与我国创新转化模式、美国多学科交叉与我国专业本位意识的差别,都造成二者之间可持续... 社会关联视域下中美两国高校教育可持续发展模式在社会化推动、多样化发展、可持续意识方面表现出近乎相反的发展态势。创新驱动下美国校企联合办学与我国创新转化模式、美国多学科交叉与我国专业本位意识的差别,都造成二者之间可持续发展路径的差异。我国高校教育可持续发展的推进要立足本国国情基础上借鉴美国可持续发展经验,强化社会资源整合与教育观念发展的高校可持续教育,优化我国高校教育可持续发展。 展开更多
关键词 高校教育 可持续发展 要素 创新驱动
下载PDF
陶瓷术语英译中的文化转向 被引量:2
9
作者 王伦 孙静 《理论导报》 2012年第5期44-45,共2页
翻译中的文化转向要求译者要更加关注翻译中的文化传播与交流,译者在翻译时要有敏锐的文化意识。在进行陶瓷文化术语英汉翻译中,译者也要时刻牢记这一原则,以期能够更好地传播中国陶瓷文化,并为促进世界陶瓷文化的交流和发展作出贡献。
关键词 文化转向/陶瓷文化术语/英译
原文传递
陶瓷文化创意产业翻译分类及翻译策略 被引量:2
10
作者 孙静 王伦 《陶瓷》 CAS 2022年第8期106-109,共4页
陶瓷文化创意产业是将陶瓷文化和陶瓷创意相结合的新兴产业,陶瓷文化创意产业翻译分为专业翻译、管理经营翻译、产业化翻译这3类,译者在进行这3类翻译时,要综合分析不同类型翻译的目的和受众,采用合适的翻译方法和策略,实现译文准确、... 陶瓷文化创意产业是将陶瓷文化和陶瓷创意相结合的新兴产业,陶瓷文化创意产业翻译分为专业翻译、管理经营翻译、产业化翻译这3类,译者在进行这3类翻译时,要综合分析不同类型翻译的目的和受众,采用合适的翻译方法和策略,实现译文准确、完整、即时、有效的传递,促进陶瓷文化创意产业发展,并达到传播中国陶瓷文化的目的。 展开更多
关键词 文化创意产业 陶瓷 翻译
下载PDF
从目的论看军事术语的英汉翻译 被引量:1
11
作者 邬枫 孙静 王伦 《作家》 北大核心 2010年第4期168-169,共2页
功能主义目的论为翻译理论的研究提供了一个崭新的视角,在目的论的理论框架中,译文的目的是译者考虑的首要因素,它决定译者翻译时所采取的策略,即目的决定手段。为了达到通过翻译能准确把握和了解国外军事信息的根本目的,军事术语英汉翻... 功能主义目的论为翻译理论的研究提供了一个崭新的视角,在目的论的理论框架中,译文的目的是译者考虑的首要因素,它决定译者翻译时所采取的策略,即目的决定手段。为了达到通过翻译能准确把握和了解国外军事信息的根本目的,军事术语英汉翻译,要采用目的论倡导者诺德提出的"纪实翻译"中的"字面翻译"和"注释翻译"两种翻译方法。 展开更多
关键词 目的论 军事术语 英汉翻译 策略
原文传递
中诗英译中的文化意象补偿“格式塔质”分析 被引量:1
12
作者 孙静 王伦 《海外英语》 2013年第20期134-135,137,共3页
诗歌中往往包含了诸多文化意象,这些文化意象服务于全诗的"格式塔质",译者要对这些文化意象准确翻译和适当补偿,才能将原诗的文化意象传递给译语读者,才能使原诗的"格式塔质"得以如实再现。
关键词 文化意象 补偿 格式塔质
下载PDF
以图式理论为指导的大学英语写作教学研究 被引量:1
13
作者 王伦 孙静 《海外英语》 2014年第21期106-107,共2页
图式理论对写作中关于语言、文化、篇章、文体等知识单元的建立起到了重要指导作用,教师在写作教学中要引导和激发学生建立合适的写作图式,使学生形成英语思维和联想,从而适应英语写作的要求,提高综合写作能力。
关键词 图式理论 英语写作 教学
下载PDF
论陶瓷术语的译名统一与中国陶瓷文化的对外传播 被引量:1
14
作者 邬枫 王伦 孙静 《作家》 北大核心 2011年第8期176-177,共2页
文化的传播必须通过翻译来实现,陶瓷术语的英译统一对于中国陶瓷文化的传播起着至关重要的作用,为了实现文化传播之目的,对于中国特有的陶瓷文化词语的翻译,译者要坚持异化翻译策略。
关键词 陶瓷术语 英译 文化传播 异化翻译
原文传递
文化意象重构在陶瓷术语翻译中的应用 被引量:1
15
作者 王伦 孙静 《大舞台》 北大核心 2012年第8期285-286,共2页
各民族语言、文化、生活环境的差异会导致人们对同一事物的表达产生差异,译者作为两种文化之间实现沟通的使者,应该具有这种敏锐的意识,当译出语的文化意象在译入语中没有准确而恰当的对应物时,译者就要考虑进行文化意象重构。陶瓷的精... 各民族语言、文化、生活环境的差异会导致人们对同一事物的表达产生差异,译者作为两种文化之间实现沟通的使者,应该具有这种敏锐的意识,当译出语的文化意象在译入语中没有准确而恰当的对应物时,译者就要考虑进行文化意象重构。陶瓷的精美和别致要求译者在翻译陶瓷术语时特别要注重文化意象的转换,译者要采用译入语读者熟知或易于接受的文化意象来表达,顺利完成两种语言之间的文化意象传递。 展开更多
关键词 意象 重构 陶瓷术语 翻译
原文传递
翻译目的论指导下的茶品包装英译 被引量:1
16
作者 孙静 《福建茶叶》 北大核心 2016年第10期365-366,共2页
在全球化大背景的下,很多食品包装都会进行英译。食品包装进行英译可能是基于宣传的目的,也有可能是为了方便国内的外国游客,或者是基于外贸出口的目的。因此,在各种目的推动下,很多企业会对他们的食品包装进行英译。同样,茶作为一种被... 在全球化大背景的下,很多食品包装都会进行英译。食品包装进行英译可能是基于宣传的目的,也有可能是为了方便国内的外国游客,或者是基于外贸出口的目的。因此,在各种目的推动下,很多企业会对他们的食品包装进行英译。同样,茶作为一种被广泛关注的一种饮品,也需要包装和宣传。但是根据调查可以发现,现阶段,茶品包装的英译质量都很不理想,很多的茶品包装的英译出现词语乱用、语法不准确、语境有误等等现象。基于翻译目的论的视角,本文打算探索现今市面上的茶品包装英译的质量,以及根据相关问题提出自己的建议和看法。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶品包装 英译
下载PDF
诗歌翻译的忠实原则 被引量:1
17
作者 孙静 王姝静 王伦 《文教资料》 2009年第8期29-31,共3页
忠实是翻译的基本原则,但诗歌翻译作为独特的艺术形式,不能恪守忠实,译者除此之外,还要再现原作的意境之美和音韵之美,要在翻译过程中发挥主体性和创造性,使译作与原作"神似"。
关键词 诗歌翻译 忠实原则 艺术美 创造性 神似
下载PDF
异化翻译在陶瓷文化传播中的应用 被引量:1
18
作者 孙静 王伦 《理论导报》 2010年第12期39-40,共2页
异化翻译可以为读者了解并吸收中国陶瓷文化创造机会,加强文化交流中的相互融合与吸收,能够让带有浓厚中国气息的陶瓷文化走进外国的文化世界,达到传播中国传统陶瓷文化之目的。
关键词 异化 音译 文化传播
原文传递
诗歌翻译与创作
19
作者 孙静 王伦 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2007年第4期74-75,共2页
诗歌独特的艺术形式使诗歌翻译成为翻译艺术的巅峰,诗歌翻译要求译者要独辟蹊径,大胆尝试和探索新的表现手法进行再创作,从而对不同的读者产生大致相同的艺术效果。
关键词 诗歌翻译 意境 音韵 创作
下载PDF
英语专业与非英语专业学生的合作学习——TCL合作互动评估探究
20
作者 王姝静 孙静 《才智》 2009年第31期250-252,共3页
从合作学习的角度,探求英语专业与非英语专业的合作互动学习方法。TCL合作互动评估法是在景德镇陶瓷学院英语教学实践中总结出的方法。通过介绍TCL合作互动评估法,帮助学生在互评体系中,提高语言使用技能,使用目的语的质量提高,得到教... 从合作学习的角度,探求英语专业与非英语专业的合作互动学习方法。TCL合作互动评估法是在景德镇陶瓷学院英语教学实践中总结出的方法。通过介绍TCL合作互动评估法,帮助学生在互评体系中,提高语言使用技能,使用目的语的质量提高,得到教师个别指导的机会增多,提高学生学习积极性;同时通过探寻科学的统筹方法,为非英语专业院校的师资划分与配备提供借鉴。 展开更多
关键词 英语专业 非英语专业 合作互动 TCL
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部