-
题名诗歌翻译门径初窥
被引量:1
- 1
-
-
作者
夏少毅
-
机构
东华大学外语学院
-
出处
《东华大学学报(社会科学版)》
2007年第1期70-73,共4页
-
文摘
诗歌翻译是文学翻译中最难涉足的领地。诗歌本是诗人灵光乍现和句斟字酌的结果,其中的意象即便是诗人本身也无法再现;其语言又是集本族语之大成而又突破传统、冲破规约的鲜活文字;韵律使得诗歌可以长久地为人所传诵,或吟或咏,源远流长。因此,诗歌翻译中,意象、语言、韵律三者缺一不可,但偏重却又随诗歌本身的特点各不相同。意象是诗的灵魂,语言是诗的血肉,而韵律是诗的舞步。就诗歌翻译的这三大元素展开讨论,就如何保留诗歌中原有的意象,用原作者的语言来译诗,以及恰到好处地表现原诗的韵律阐述一些见解。
-
关键词
诗歌翻译
意象
诗歌语言
韵律
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-