期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究 被引量:27
1
作者 《外国语文》 北大核心 2012年第1期111-115,共5页
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻... 译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。 展开更多
关键词 译者社会性主体因素 译者个体性主体因素 译者主体性 霍克斯 杨宪益与戴乃迭 《红楼梦》
下载PDF
论汉英翻译的“三原则”——TEM8(2008)汉译英试卷评析
2
作者 《当代教育理论与实践》 2009年第2期148-151,共4页
翻译主要检测考生的产出性技能,因而成为高校英语专业八级考试(TEM8)中最难的部分。通过对TEM8(2008)汉译英试题和10份译文综合分析,找出了产生误译的原因,从而总结出汉英翻译应对策略,即必需遵循三个原则:语法正确、搭配得当、发挥译... 翻译主要检测考生的产出性技能,因而成为高校英语专业八级考试(TEM8)中最难的部分。通过对TEM8(2008)汉译英试题和10份译文综合分析,找出了产生误译的原因,从而总结出汉英翻译应对策略,即必需遵循三个原则:语法正确、搭配得当、发挥译语优势。 展开更多
关键词 语法正确 搭配得当 发挥译语优势
下载PDF
《红楼梦》回目形式美缕析
3
作者 《文教资料》 2010年第11期11-12,共2页
《红楼梦》回目,作为“介于诗文之间的一种对句形式”.因其音美、形美、意美而极富艺术魅力,成为“叙事基础上”的“精美”艺术品。其形式美主要体现在句式工、结构活、选词巧(“联边”)三个方面。曹雪芹匠心独运,灵活多变,使《... 《红楼梦》回目,作为“介于诗文之间的一种对句形式”.因其音美、形美、意美而极富艺术魅力,成为“叙事基础上”的“精美”艺术品。其形式美主要体现在句式工、结构活、选词巧(“联边”)三个方面。曹雪芹匠心独运,灵活多变,使《红楼梦》回目观来齐整划一,读来不滞不涩.品来精妙不绝。 展开更多
关键词 《红楼梦》回目 句式 结构 选词
下载PDF
从认识的功能视角谈EST长句的分类及翻译
4
作者 张梅岗 《益阳师专学报》 2001年第5期103-105,共3页
大量使用长句是科技英语的主要句法特点之一。科技英语中的长句的修辞功能分为五大类 :描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能。根据功能等值翻译理论 。
关键词 长句 修辞功能 分类 译法 EST 科技英语 句法特点 功能等值翻译理论
下载PDF
《红楼梦》回目音乐美缕析
5
作者 《文教资料》 2009年第33期7-9,共3页
《红楼梦》回目,作为“介于诗文之间的一种对句形式”,极富音乐美,其音乐关主要体现在节奏、韵律(押韵和同声)、音调(平仄、双声、叠韵、重言复唱)三个方面。在前80回回目共1280字中,作者除了运用了灵动的节奏外,还运用了韵律... 《红楼梦》回目,作为“介于诗文之间的一种对句形式”,极富音乐美,其音乐关主要体现在节奏、韵律(押韵和同声)、音调(平仄、双声、叠韵、重言复唱)三个方面。在前80回回目共1280字中,作者除了运用了灵动的节奏外,还运用了韵律和音调技巧达390次,使之如诗如歌。笔者对此作了详细缕析,赞誉《红楼梦》回目堪称四目之极品。 展开更多
关键词 音乐关 《红楼梦》回目 节奏 韵律 音调
下载PDF
《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑 被引量:7
6
作者 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第5期766-775,801,共10页
霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔... 霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔记》、"The translator,the mirror and the dream"和"西人管窥《红楼梦》"为根据,细读译本并查询原著多个版本,得出如下结论:霍克思英译《红楼梦》以人民文学出版社1964年第三版简体直排本为主要底本,同时出于对事体上和时间上的一致性以及艺术效果的考虑,不时地参考了9种其他版本(以第一卷为限)或自行修订,从而创造了一个英文的"霍校本"。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 第一卷前言 《〈红楼梦〉英译笔记》 人民本1964版
原文传递
《红楼梦》英译研究回顾与展望 被引量:5
7
作者 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期150-154,共5页
从研究主题、研究视角和研究方法三个方面对1979~2011年有关《红楼梦》霍译本和杨译本的主要期刊论文进行梳理,结果表明:《红楼梦》英译研究以文化、诗词为焦点主题,以文化、美学为热点视角,主要采取较为主观的定性研究。要将《红楼梦... 从研究主题、研究视角和研究方法三个方面对1979~2011年有关《红楼梦》霍译本和杨译本的主要期刊论文进行梳理,结果表明:《红楼梦》英译研究以文化、诗词为焦点主题,以文化、美学为热点视角,主要采取较为主观的定性研究。要将《红楼梦》英译研究发展为一门专门的学问,还需从几个方面努力:拓宽研究主题、吸收"红学"成果、端正研究态度、加大发表力度。 展开更多
关键词 红译研究 研究主题 研究视角 研究方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部