(四)常用介词的译法。在英语中,介词使用得非常广泛,又极为灵活,往往同一个介词,在不同的上下文里,表达的意义完全不同。在科技英语中,这种情况更是多见,常因一个介词意义的变化而影响全句的思想内容,所以翻译时务必特别注意,否则会铸...(四)常用介词的译法。在英语中,介词使用得非常广泛,又极为灵活,往往同一个介词,在不同的上下文里,表达的意义完全不同。在科技英语中,这种情况更是多见,常因一个介词意义的变化而影响全句的思想内容,所以翻译时务必特别注意,否则会铸成大错。现在把一般常用介词在科技英语中的译法作个简要的论述,并举例加以证明。(1)省译法:为了符合汉语的表达方式,将介词省去不译,这是屡见不鲜的。省译的目的是使译文言简意赅,决不是任意删减或省略,以致全句的思想内容违背了原文的涵义。(A)表示手段、方法的介词,可以省译。1.We have found a method for determiningthe crystal structure.展开更多
科技文献中的数量词在翻译时如稍有差错,就会发生严重的后果。英语中的数量表示法,跟汉语中的数量表示法,在某些方面有所不同;在某些方面又是相似;翻译工作者应注意辨明。 (一)在汉语译文中增加量词:英语原文中在名词前只加数词,表示数...科技文献中的数量词在翻译时如稍有差错,就会发生严重的后果。英语中的数量表示法,跟汉语中的数量表示法,在某些方面有所不同;在某些方面又是相似;翻译工作者应注意辨明。 (一)在汉语译文中增加量词:英语原文中在名词前只加数词,表示数量。在汉语译文中,须在数词后加译量词,才符合汉语表达方式。例如: An aeroplane took off one hour ago.展开更多
科技英语(English for Science and Technoloy)成为一门独立的学科,还是近年来的事。1978年在北京举行的全国外语教学座谈会上提出了科技英语这个问题。会上,有些同志认为,科技英语有它的特点;有些同志则认为,英语就是语言,没有什么科...科技英语(English for Science and Technoloy)成为一门独立的学科,还是近年来的事。1978年在北京举行的全国外语教学座谈会上提出了科技英语这个问题。会上,有些同志认为,科技英语有它的特点;有些同志则认为,英语就是语言,没有什么科技英语。后来经过反复讨论,并参考了国外资料,才得出了结论,就是科技英语有它的特点,并且主要表现在语言方面。这里的所谓语言,并非指那些科技术语(technical terms),而是指单词涵义、词组意义。展开更多
文摘(四)常用介词的译法。在英语中,介词使用得非常广泛,又极为灵活,往往同一个介词,在不同的上下文里,表达的意义完全不同。在科技英语中,这种情况更是多见,常因一个介词意义的变化而影响全句的思想内容,所以翻译时务必特别注意,否则会铸成大错。现在把一般常用介词在科技英语中的译法作个简要的论述,并举例加以证明。(1)省译法:为了符合汉语的表达方式,将介词省去不译,这是屡见不鲜的。省译的目的是使译文言简意赅,决不是任意删减或省略,以致全句的思想内容违背了原文的涵义。(A)表示手段、方法的介词,可以省译。1.We have found a method for determiningthe crystal structure.
文摘科技文献中的数量词在翻译时如稍有差错,就会发生严重的后果。英语中的数量表示法,跟汉语中的数量表示法,在某些方面有所不同;在某些方面又是相似;翻译工作者应注意辨明。 (一)在汉语译文中增加量词:英语原文中在名词前只加数词,表示数量。在汉语译文中,须在数词后加译量词,才符合汉语表达方式。例如: An aeroplane took off one hour ago.
文摘科技英语(English for Science and Technoloy)成为一门独立的学科,还是近年来的事。1978年在北京举行的全国外语教学座谈会上提出了科技英语这个问题。会上,有些同志认为,科技英语有它的特点;有些同志则认为,英语就是语言,没有什么科技英语。后来经过反复讨论,并参考了国外资料,才得出了结论,就是科技英语有它的特点,并且主要表现在语言方面。这里的所谓语言,并非指那些科技术语(technical terms),而是指单词涵义、词组意义。