期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
科技术语翻译法 被引量:4
1
作者 《中国翻译》 1982年第1期42-46,共5页
英语科技术语的特点是:涵义精确、专业性强、词意固定。翻译时必须根据专业内容,加以适当处理,否则会造成词意含糊,甚至表达错误。因此,对英语科技术语的翻译有研究和探讨的必要。同样一个英语科技术语,因专业内容不同而涵义各异,随之... 英语科技术语的特点是:涵义精确、专业性强、词意固定。翻译时必须根据专业内容,加以适当处理,否则会造成词意含糊,甚至表达错误。因此,对英语科技术语的翻译有研究和探讨的必要。同样一个英语科技术语,因专业内容不同而涵义各异,随之而翻译成汉语的词意截然不同,这是常见的事。例如,power这个词,在数学上译作"幂",在电学上译作"电力"或"电源",在机械学上译作"动力"。在下列各句中。 展开更多
关键词 科技术语 翻译法 英语 专业内容 意译法 音译法 涵义 译作 机械学 自动控制
原文传递
科技英语汉译中的词类转换和句子成分转换 被引量:1
2
作者 《中国翻译》 1982年第2期39-43,共5页
英语科技文献的翻译,须在透彻理解原作内容和逻辑关系的基础上,把译文写得概念清楚,文字简练,通顺流畅,符合汉语的表达方式。英语和汉语分属两个不同的语系,在语言表达方式上存在着很大的差别。如果在翻译过程中,把英语句中的选词、造... 英语科技文献的翻译,须在透彻理解原作内容和逻辑关系的基础上,把译文写得概念清楚,文字简练,通顺流畅,符合汉语的表达方式。英语和汉语分属两个不同的语系,在语言表达方式上存在着很大的差别。如果在翻译过程中,把英语句中的选词、造句等方式照搬过来,则汉语译文变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。 展开更多
关键词 句子成分转换 词类转换 汉语形容词 英语汉译 翻译过程 语言表达方式 汉语主语 科技文献 语句 译文
原文传递
略述英国文学作者的浪漫派
3
作者 《外国语》 1985年第2期35-37,共3页
语言和文学在不断发展中,英语亦不例外。可是不能说,过去的写作全无用处,不值得研究。距今三百余年的莎士比亚的剧本和诗篇,在英国文学的学习中。
关键词 英国文学 浪漫派 莎士比亚 浪漫主义 历史小说 小说家 司各特 语言 华兹华斯 文学批评
原文传递
科技英语常用句型汉译法
4
作者 《中国翻译》 1982年第3期39-43,共5页
英语科技文献中,有几个常用的句型。这些句型中的语序、语态、选词用语等,往往采用固定的方式,不容随意变更。译成汉语时,又必须变更英语原文的语序或语态等,以符合汉语的表达方式。关于这方面问题的处理比较复杂,必须仔细斟酌。下面把... 英语科技文献中,有几个常用的句型。这些句型中的语序、语态、选词用语等,往往采用固定的方式,不容随意变更。译成汉语时,又必须变更英语原文的语序或语态等,以符合汉语的表达方式。关于这方面问题的处理比较复杂,必须仔细斟酌。下面把这些句型分门别类,比较汉、英语中惯用语句结构的不同,提出相应的译法。 展开更多
关键词 科技英语 表达方式 科技文献 特殊句型 汉语 语序 形容词 译作 语句结构 汉译法
原文传递
科技英语中长句的译法
5
作者 《中国翻译》 1982年第6期44-47,共4页
英语科技文献中长句很常见;有些长句是简单句,带有较多的定语和状语,例如较长的分词短语和不定式短语;有些长句是复合句,带有各种从句,例如主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等。在翻译这些长句时,首先要抓住全句的中心思想内容,... 英语科技文献中长句很常见;有些长句是简单句,带有较多的定语和状语,例如较长的分词短语和不定式短语;有些长句是复合句,带有各种从句,例如主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等。在翻译这些长句时,首先要抓住全句的中心思想内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。 展开更多
关键词 定语从句 思想内容 分词短语 不定式短语 状语从句 英语长句 汉语 表达方式 翻译法 生产方法
原文传递
科技英语中复合句的译法
6
作者 《中国翻译》 1982年第4期42-45,共4页
科技英语文献中的复合句,以含有定语从句和状语从句的较多。在这方面,汉、英两种语言表达方式基本不同之点是:汉语句常用结构比较简明的方式,因之句子不长;英语句习用结构比较复杂的方式,因之句子较长。翻译时,必须遵照汉语的表达方式,
关键词 让步状语从句 科技英语 英语定语从句 译法 复合句 结构比较 语言表达方式 汉语 语言结构 连词
原文传递
怎样学习科技英语翻译(续完)
7
作者 《中国翻译》 1983年第2期44-47,共4页
(四)常用介词的译法。在英语中,介词使用得非常广泛,又极为灵活,往往同一个介词,在不同的上下文里,表达的意义完全不同。在科技英语中,这种情况更是多见,常因一个介词意义的变化而影响全句的思想内容,所以翻译时务必特别注意,否则会铸... (四)常用介词的译法。在英语中,介词使用得非常广泛,又极为灵活,往往同一个介词,在不同的上下文里,表达的意义完全不同。在科技英语中,这种情况更是多见,常因一个介词意义的变化而影响全句的思想内容,所以翻译时务必特别注意,否则会铸成大错。现在把一般常用介词在科技英语中的译法作个简要的论述,并举例加以证明。(1)省译法:为了符合汉语的表达方式,将介词省去不译,这是屡见不鲜的。省译的目的是使译文言简意赅,决不是任意删减或省略,以致全句的思想内容违背了原文的涵义。(A)表示手段、方法的介词,可以省译。1.We have found a method for determiningthe crystal structure. 展开更多
关键词 科技英语翻译 常用介词 思想内容 上下文 省译法 改译法 电子计算机 表达方式 学习 宇宙空间探索
原文传递
科技英语中数量的译法
8
作者 《中国翻译》 1982年第5期42-46,共5页
科技文献中的数量词在翻译时如稍有差错,就会发生严重的后果。英语中的数量表示法,跟汉语中的数量表示法,在某些方面有所不同;在某些方面又是相似;翻译工作者应注意辨明。 (一)在汉语译文中增加量词:英语原文中在名词前只加数词,表示数... 科技文献中的数量词在翻译时如稍有差错,就会发生严重的后果。英语中的数量表示法,跟汉语中的数量表示法,在某些方面有所不同;在某些方面又是相似;翻译工作者应注意辨明。 (一)在汉语译文中增加量词:英语原文中在名词前只加数词,表示数量。在汉语译文中,须在数词后加译量词,才符合汉语表达方式。例如: An aeroplane took off one hour ago. 展开更多
关键词 科技英语 汉语 译法 表达方式 数量词 翻译工作者 数词 表示法 科技文献 误差概率
原文传递
漫谈大学公共英语教学
9
作者 《外语界》 1986年第3期43-45,共3页
近几年来,在调查研究的基础上,大专学校的公共英语教师都感到,大学公共英语的教学内容和教学方法,有改进的必要。在我国四化建设中,有些地方要采取洋为中用的措施,英语就是一项重要工具。英语的语言本身,跟其它学科一样,也在不断发展,... 近几年来,在调查研究的基础上,大专学校的公共英语教师都感到,大学公共英语的教学内容和教学方法,有改进的必要。在我国四化建设中,有些地方要采取洋为中用的措施,英语就是一项重要工具。英语的语言本身,跟其它学科一样,也在不断发展,无论在单词涵义或句子结构方面,都有变迁。一些应聘来我国进行英语教学的英美专家。 展开更多
关键词 大学公共英语教学 精读课 泛读课 英语句型
原文传递
怎样学习科技英语翻译(一)
10
作者 《中国翻译》 1983年第1期33-36,共4页
翻译是运用一种语言把另一种语言的思想内容确切而流畅地表达出来。科技英语翻译亦不例外。"确切"的要求是:完整而恰当地表达原作的思想内容;"流畅"的要求是:译文必须通俗易懂,用词造句完全符合所译文字的习惯表达... 翻译是运用一种语言把另一种语言的思想内容确切而流畅地表达出来。科技英语翻译亦不例外。"确切"的要求是:完整而恰当地表达原作的思想内容;"流畅"的要求是:译文必须通俗易懂,用词造句完全符合所译文字的习惯表达方式。科技英语翻译过程,可以概括为理解和表达两个阶段。理解是指通过英语原文及译者的科技知识来理解原作的思想内容。表达是指在汉语译文中选用恰当的表达词语。因此,英语水平、科技知识、汉语修养这三个方面,译者都应相当好。这是从事科技英语翻译者需具备的重要的基本功。在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐积累翻译知识和技巧。约五年前。 展开更多
关键词 科技英语翻译 思想内容 被动语态 科技文献 表达方式 翻译过程 英语水平 译文 科技知识 三个方面
原文传递
科技英语翻译中的省译法
11
作者 《外国语》 1982年第1期37-38,共2页
科技英语翻译是介绍国外科学技术的手段,译者必须根据作者的思想,用汉语的表达方式叙述之。这就是说,译者必须确切理解英语原文的内容,丝毫不可以离开它而发挥个人的想法和推测。在确切理解原著的基础上,译者又必须很好运用汉语的措辞造... 科技英语翻译是介绍国外科学技术的手段,译者必须根据作者的思想,用汉语的表达方式叙述之。这就是说,译者必须确切理解英语原文的内容,丝毫不可以离开它而发挥个人的想法和推测。在确切理解原著的基础上,译者又必须很好运用汉语的措辞造句,通顺而流畅地表达英语原作的思想内容。为了做到这方面的工作,一个科技英语翻译工作者都应很好考虑科技英语的特点。兹概括地列述之,同时予以例证。(1) 某些单词的涵义:这些单词不是科技术语(technical terms)。 展开更多
关键词 科技英语翻译 省译法 科技术语 表达方式 翻译工作者 汉语写作 日常生活 涵义 原著 介词
原文传递
谈谈科技英语和翻译问题
12
作者 《中国翻译》 1981年第5期16-21,共6页
科技英语(English for Science and Technoloy)成为一门独立的学科,还是近年来的事。1978年在北京举行的全国外语教学座谈会上提出了科技英语这个问题。会上,有些同志认为,科技英语有它的特点;有些同志则认为,英语就是语言,没有什么科... 科技英语(English for Science and Technoloy)成为一门独立的学科,还是近年来的事。1978年在北京举行的全国外语教学座谈会上提出了科技英语这个问题。会上,有些同志认为,科技英语有它的特点;有些同志则认为,英语就是语言,没有什么科技英语。后来经过反复讨论,并参考了国外资料,才得出了结论,就是科技英语有它的特点,并且主要表现在语言方面。这里的所谓语言,并非指那些科技术语(technical terms),而是指单词涵义、词组意义。 展开更多
关键词 科技英语 汉语 语法结构 科技文献 译文 词组 主要表现 两种语言 词涵义 被动语态
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部