期刊文献+
共找到802篇文章
< 1 2 41 >
每页显示 20 50 100
移动学习在大学英语词汇学习中的应用 被引量:156
1
作者 杨丽芳 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期54-58,共5页
本文通过分析当代大学生及移动学习的特点,探讨基于移动学习的词汇学习模式。移动学习突破传统教学模式所受的时空约束,学生可随时随地获取知识、交流互动、融入学习情境,充分体现学生在教学过程中的主体地位。基于移动学习的词汇学习... 本文通过分析当代大学生及移动学习的特点,探讨基于移动学习的词汇学习模式。移动学习突破传统教学模式所受的时空约束,学生可随时随地获取知识、交流互动、融入学习情境,充分体现学生在教学过程中的主体地位。基于移动学习的词汇学习模式主要有:基于短消息的词汇学习、利用移动词汇讲解资源库的词汇学习、基于数字便携设备的词汇学习、利用移动交流社区的词汇学习等。 展开更多
关键词 移动学习 词汇 学习模式
原文传递
翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评 被引量:101
2
作者 耿强 《外国语》 CSSCI 北大核心 2016年第5期104-112,共9页
本文对翻译中的副文本及其研究进行了综述。副文本概念来自热奈特。本文区分了隐形的和明示的翻译副文本研究。前者并未使用副文本之名,但其研究对象在翻译思想史、翻译规范、女性主义翻译及后殖民翻译的实践或研究中发挥重要作用。后... 本文对翻译中的副文本及其研究进行了综述。副文本概念来自热奈特。本文区分了隐形的和明示的翻译副文本研究。前者并未使用副文本之名,但其研究对象在翻译思想史、翻译规范、女性主义翻译及后殖民翻译的实践或研究中发挥重要作用。后者使用热奈特的副文本理论,利用个案研究和文化批评的方法,历时或共时考察各种文类的翻译副文本的形式、功能和意义。本文认为,今后可以加强理论研究,丰富研究方法,拓宽研究对象,并积极研究翻译副文本之于中国文学外译方面的应用。 展开更多
关键词 翻译研究 副文本 隐形 明示 中国文学外译
原文传递
关于我国语言战略问题的几点思考 被引量:97
3
作者 蔡永良 《外语界》 CSSCI 北大核心 2011年第1期8-15,18,共9页
由于语言具有承载与构建文化和标记国家与民族的社会文化功能,语言战略对国家十分重要。语言战略主要由语言规划、语言政策以及语言教育等方面构成。我国是一个多民族多语言国家,语言格局复杂,同时我国正处在改革开放经济腾飞时期,... 由于语言具有承载与构建文化和标记国家与民族的社会文化功能,语言战略对国家十分重要。语言战略主要由语言规划、语言政策以及语言教育等方面构成。我国是一个多民族多语言国家,语言格局复杂,同时我国正处在改革开放经济腾飞时期,外语教育十分兴旺。因此,我们必须深刻思考与深入研究语言战略,做出相应调整,进一步增强关于语言的民族文化意识,珍惜爱护母语,保护少数民族语言和方言,维护语言文化多元生态;认真考察外语教育的实际需求,进一步规范和计划外语教育,有效地抵制与规避外语教育对民族语言文化包括思想意识的负面影响。 展开更多
关键词 语言战略 语言规划 语言政策 语言教育
原文传递
国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例 被引量:65
4
作者 耿强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期1-7,共7页
本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——"熊猫丛书",意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在"走... 本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——"熊猫丛书",意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在"走出去"的过程中遇到的诸多难题提供可资借鉴的可能性视角及方案。 展开更多
关键词 国家机构翻译 “走出去”战略 “熊猫丛书” 翻译规范
下载PDF
大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译 被引量:61
5
作者 陆仲飞 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期72-74,共3页
2013年12月,全国大学英语四、六级考试将采用新题型,其中"翻译"项目将由单句汉译英调整为段落汉译英。因此大学英语教学也应适应新形式,从"教学翻译"向"翻译教学"过渡,适当引入基本的翻译技巧。笔者分析... 2013年12月,全国大学英语四、六级考试将采用新题型,其中"翻译"项目将由单句汉译英调整为段落汉译英。因此大学英语教学也应适应新形式,从"教学翻译"向"翻译教学"过渡,适当引入基本的翻译技巧。笔者分析了四六级考试委员会提供的翻译参考答案,说明如果继续坚持教学翻译的原理,仅仅是逐字逐句的翻译,会导致不地道流畅的译文,不利于培养学生在真实环境中的对外交往能力。笔者建议,在教学翻译与翻译教学中寻找平衡点,在大学英语教学层面介绍最基本的翻译技巧与英汉对比常识。 展开更多
关键词 大学英语四、六级考试 大学英语教学 翻译技巧
原文传递
美国四大全国性教师专业标准的比较及其对我国的借鉴意义 被引量:59
6
作者 张治国 《外国教育研究》 CSSCI 北大核心 2009年第10期34-38,共5页
美国有四大全国性的教师专业标准,即美国全国教师教育认证委员会、美国州际新教师评估与支持联合会、美国国家教师专业教学标准委员会和美国优质教师证书委员会制定的标准。这四大标准为美国教师专业的发展和教师质量的提高做出了很大贡... 美国有四大全国性的教师专业标准,即美国全国教师教育认证委员会、美国州际新教师评估与支持联合会、美国国家教师专业教学标准委员会和美国优质教师证书委员会制定的标准。这四大标准为美国教师专业的发展和教师质量的提高做出了很大贡献,其产生的背景、标准制定的主体、总标准、学科标准、达标的评审过程和标准的影响等六方面都各有千秋。对这四大标准的比较研究可以使我们更全面地理解美国教师专业标准的概貌,并有所借鉴。 展开更多
关键词 美国 教师专业标准 比较
下载PDF
翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释 被引量:58
7
作者 宋志平 胡庚申 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第1期107-110,共4页
作为一种从生态学理念综观翻译活动的研究范式,生态翻译学对翻译活动中的许多关键问题有独特的观察视角;作为一个系统的翻译理论话语体系,生态翻译学应该能够更好地揭示、解释翻译现象和翻译研究中的问题。本文借助生态翻译学的生态环... 作为一种从生态学理念综观翻译活动的研究范式,生态翻译学对翻译活动中的许多关键问题有独特的观察视角;作为一个系统的翻译理论话语体系,生态翻译学应该能够更好地揭示、解释翻译现象和翻译研究中的问题。本文借助生态翻译学的生态环境、适应与选择、整体主义、生态伦理等概念,着重解读翻译研究领域的几个关键问题,如可译性问题、复译问题、翻译策略问题、翻译技巧问题、回译问题、以及翻译研究"转向"问题等,并提出了新观点、新看法。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译研究 关键问题 解释
原文传递
语言与性别差异研究综述 被引量:49
8
作者 施栋琴 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第5期38-42,共5页
自20世纪70年代以来,语言与性别差异一直是社会语言学研究的重要内容;除了社会语言学,其他不同学科也对语言使用中的性别差异进行了大量的研究。在描述的基础上,研究者还致力于从不同角度解释形成这种差异的原因。本文旨在对语言与性别... 自20世纪70年代以来,语言与性别差异一直是社会语言学研究的重要内容;除了社会语言学,其他不同学科也对语言使用中的性别差异进行了大量的研究。在描述的基础上,研究者还致力于从不同角度解释形成这种差异的原因。本文旨在对语言与性别关系研究的背景、主要内容、有影响的解释性理论等作一简单述评,指出研究中存在的主要问题,并介绍自20世纪90年代初以来研究中采用的新视角。 展开更多
关键词 社会语言学 语言与性别差异 活动社团理论
下载PDF
中国的关键外语探讨 被引量:53
9
作者 张治国 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期66-74,159,共9页
语种的选择是一个国家外语教育政策中的重要问题。在全球化的背景下,中国作为一个大国有必要研究和制定出对本国的政治、经济、安全、教育等领域比较重要的关键外语教育政策。本文从政治、经济、综合国力与教育、信息安全、地理位置和... 语种的选择是一个国家外语教育政策中的重要问题。在全球化的背景下,中国作为一个大国有必要研究和制定出对本国的政治、经济、安全、教育等领域比较重要的关键外语教育政策。本文从政治、经济、综合国力与教育、信息安全、地理位置和语言本身的强弱等因素来分析哪些外语对中国来说是"关键"的。经过大量的统计分析后,本文提出了三个层级的中国关键外语:一级关键外语、二级关键外语和三级关键外语。 展开更多
关键词 外语教育政策 语种选择 关键语言 影响因素
原文传递
中英文报纸社论之元话语标记对比分析 被引量:48
10
作者 穆从军 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2010年第4期35-43,共9页
元话语是组织语篇结构、表达作者态度和构建作者与读者之间关系的重要手段。本文选取中英文报纸社论各60篇,对其中的元话语进行了比较分析。研究发现,英文社论中元话语出现频率总体上高于中文社论元话语,但汉语元话语也表现出其独有的... 元话语是组织语篇结构、表达作者态度和构建作者与读者之间关系的重要手段。本文选取中英文报纸社论各60篇,对其中的元话语进行了比较分析。研究发现,英文社论中元话语出现频率总体上高于中文社论元话语,但汉语元话语也表现出其独有的特点。中英文社论中的元话语使用频率的不同,可以在一定程度上印证英汉对比修辞研究人员关于汉语写作模式是读者负责型和英语写作模式是作者负责型的推断。 展开更多
关键词 英文报纸 社论 对比分析 话语标记 汉语写作模式 作者态度 英语写作模式 元话语
原文传递
从外语教学走向外语教育——新形势下我国外语教育转轨的思考 被引量:45
11
作者 蔡永良 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第1期65-68,共4页
本文从我国外语教育界"外语教学"与"外语教育"两个名称混用现象入手,分析说明两者差别,指出,前者关注教学技术,后者除技术问题外关注其社会文化功能等宏观问题。文章认为前者属于后者的一部分,不能替代后者。文章指... 本文从我国外语教育界"外语教学"与"外语教育"两个名称混用现象入手,分析说明两者差别,指出,前者关注教学技术,后者除技术问题外关注其社会文化功能等宏观问题。文章认为前者属于后者的一部分,不能替代后者。文章指出,我国外语教育界片面强调方法与技术,忽视语言文化以及社会功能,因而不能有效地应对和满足国内外形势发展对外语教育提出的挑战和要求,鉴于这一现状,文章提出我国外语教育亟需实现"教学"到"教育"的转轨,重构外语教育理论体系,加强外语教育宏观问题的研究;修订具有战略高度、统领全局的外语教育大纲,强化语言文化意识的培养,提高外语人才的综合外语素质,从而全面提高外语教育的质量。 展开更多
关键词 外语教学 外语教育 转轨
原文传递
翻译与伦理规范 被引量:31
12
作者 吴建国 魏清光 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期1-6,共6页
翻译必然牵涉到伦理规范。中西方伦理规范存在着较大差异,若译入语伦理规范强大时,译者在译介过程中往往顺应译入语伦理规范而改写原文;若译入语伦理规范处于弱势,不能满足大众的文化需求时,译者则会引进新的伦理规范。在全球化伦理话语... 翻译必然牵涉到伦理规范。中西方伦理规范存在着较大差异,若译入语伦理规范强大时,译者在译介过程中往往顺应译入语伦理规范而改写原文;若译入语伦理规范处于弱势,不能满足大众的文化需求时,译者则会引进新的伦理规范。在全球化伦理话语下,翻译是促进伦理融合的重要因素。 展开更多
关键词 翻译 伦理规范
下载PDF
人工智能时代翻译技术转向研究 被引量:41
13
作者 王华树 刘世界 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第5期87-92,共6页
人工智能时代技术的迅速发展,加速了语言服务行业全球化的步伐。翻译技术发展势头迅猛,翻译研究和翻译实践经历着巨大变革,翻译的"技术转向"愈加显著。本文回顾翻译学科的主要转向,阐释翻译技术转向的基本内涵,总结当前翻译... 人工智能时代技术的迅速发展,加速了语言服务行业全球化的步伐。翻译技术发展势头迅猛,翻译研究和翻译实践经历着巨大变革,翻译的"技术转向"愈加显著。本文回顾翻译学科的主要转向,阐释翻译技术转向的基本内涵,总结当前翻译技术转向的表现形式,分析翻译技术转向带来的人机关系问题,梳理国内外翻译技术的研究趋势,力图全面呈现翻译技术转向的新图景。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译技术转向 人工智能 人机关系
原文传递
生态翻译学视角下的翻译教学反思 被引量:41
14
作者 宋志平 《民族翻译》 2012年第3期84-90,共7页
生态翻译学认为生态系统的核心内涵是整体关联,以生态学的整体观为方法论而进行整体性研究是生态翻译学主要思想之一。以整体观视角考察翻译教学系统,可以发现构成成分之间的相互联系、相互制约、相互作用,揭示翻译教学系统内部的关联内... 生态翻译学认为生态系统的核心内涵是整体关联,以生态学的整体观为方法论而进行整体性研究是生态翻译学主要思想之一。以整体观视角考察翻译教学系统,可以发现构成成分之间的相互联系、相互制约、相互作用,揭示翻译教学系统内部的关联内涵,并对一些传统的教学理念提出新认识,为教学实践中的一些困惑现象提供解释的新途径。 展开更多
关键词 生态翻译学 整体观 翻译生态系统 翻译教学反思
下载PDF
国际组织语言政策特点调查研究 被引量:35
15
作者 张治国 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2019年第2期51-60,共10页
本文从Irvin(1992)编写的《国际组织》一书中抽取九大类国际组织,并对它们的官方语言进行了数据统计和分析。研究结果发现如下特点:不同性质的国际组织在其官方语言政策的制定上会有所差异;各类国际组织的官方语言绝大多数是欧洲语言;... 本文从Irvin(1992)编写的《国际组织》一书中抽取九大类国际组织,并对它们的官方语言进行了数据统计和分析。研究结果发现如下特点:不同性质的国际组织在其官方语言政策的制定上会有所差异;各类国际组织的官方语言绝大多数是欧洲语言;国际组织官方语言使用率最高的十大语言从高到低依次是英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、阿语、葡语、瑞典语、俄语、丹麦语;汉语在国际组织的使用率仅有0.26%,而英语却高达88.41%;国际组织总部所在国的语言更容易成为该组织的官方语言。本文认为,国际组织语言政策的研究可为我国语言政策的研究提供国际视野和实践参考,此外,了解、研究和应用国际组织的语言政策将有助于中国更好地融入国际组织大家庭,以便扩大中国及汉语的影响,加快中国参与全球治理的步伐。 展开更多
关键词 国际组织 语言政策 特点 英语 汉语
下载PDF
从语体差异到语法差异(上)——以自然会话与影视对白中的把字句、被动结构、光杆动词句、否定反问句为例 被引量:35
16
作者 陶红印 刘娅琼 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期37-44,共8页
本文以电话谈话、电视情景喜剧《我爱我家》和电影《甲方乙方》、《大腕》为语料,先后考察了把字句、被动结构、光杆动词句、否定反问句等语法现象,特别比较了自然会话与影视对白或文艺口语体的语法差异,说明(口语)语体细分对语法研究... 本文以电话谈话、电视情景喜剧《我爱我家》和电影《甲方乙方》、《大腕》为语料,先后考察了把字句、被动结构、光杆动词句、否定反问句等语法现象,特别比较了自然会话与影视对白或文艺口语体的语法差异,说明(口语)语体细分对语法研究有重大意义。 展开更多
关键词 自然会话 影视对白 语体细分 语法差异
下载PDF
中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案 被引量:34
17
作者 耿强 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期66-77,65,共13页
政府译介中国文学是由原语至目标语的主动译介,文本生产和传播在两个不同文化体系中运作,这给考察译介效果带来了困难。本文以熊猫丛书这一政府翻译项目为研究对象,整体考察丛书在美国文化系统中的接受过程,分析其译介效果,意在揭示丛... 政府译介中国文学是由原语至目标语的主动译介,文本生产和传播在两个不同文化体系中运作,这给考察译介效果带来了困难。本文以熊猫丛书这一政府翻译项目为研究对象,整体考察丛书在美国文化系统中的接受过程,分析其译介效果,意在揭示丛书在译本传播阶段存在的问题。这对今后政府译介模式看清自身存在的不足、更好地发挥作用、推动中国文学和文化走出去有很好的启示作用。 展开更多
关键词 中国文学走出去 政府译介模式 熊猫丛书
原文传递
语言价值、语言选择和语言政策 被引量:29
18
作者 张治国 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第5期48-56,共9页
文章梳理了语言价值、语言选择和语言政策三者的定义及性质,并阐明了它们之间的互动关系。文章指出:语言不但有价值,而且还可分为经济价值、文化价值和情感价值;人类在语言学习和语言使用中都必须做出语言选择,而语言选择基本上是根据... 文章梳理了语言价值、语言选择和语言政策三者的定义及性质,并阐明了它们之间的互动关系。文章指出:语言不但有价值,而且还可分为经济价值、文化价值和情感价值;人类在语言学习和语言使用中都必须做出语言选择,而语言选择基本上是根据语言价值来进行的;语言价值的平衡、发挥和保护,以及个体语言选择与集体语言选择的矛盾,都需要通过语言政策来引导和调控,但语言政策的制定也必须考虑到语言价值和语言选择的影响。对这三者间关系的研究将有助于我们更加理性地看待语言的生存与发展,更加深入地理解人类的语言选择行为,更加科学地制定和实施语言政策。 展开更多
关键词 语言价值 语言选择 语言政策 互动关系
下载PDF
赞助人对译介活动的操纵 被引量:22
19
作者 魏清光 《天津外国语学院学报》 2006年第3期38-41,共4页
译介活动中的赞助人因素给我们提供了一个研究翻译的新视角。作为文学系统的外部因素,赞助人的地位、权威远远大于普通译者,操纵着译介的兴衰、翻译的选材、翻译策略及翻译方法,赞助人的操纵亦可用来解释译者的不忠现象。
关键词 赞助人 不忠 操纵
下载PDF
家庭语言政策调查研究——以山东济宁为例 被引量:28
20
作者 张治国 邵蒙蒙 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2018年第1期12-20,共9页
本文以斯波斯基的语言政策三成分理论为概念基础,通过问卷的方法从语言意识形态、语言管理和语言实践三方面来分析山东济宁家庭中父母对普通话、汉语方言和外语(英语)的观点与行为,探究这些家庭的语言政策。研究结果表明:在语言意识形... 本文以斯波斯基的语言政策三成分理论为概念基础,通过问卷的方法从语言意识形态、语言管理和语言实践三方面来分析山东济宁家庭中父母对普通话、汉语方言和外语(英语)的观点与行为,探究这些家庭的语言政策。研究结果表明:在语言意识形态和语言管理方面,家长最看重的是外语(英语),其次是普通话,最后是汉语方言;但在语言实践方面,汉语方言最好,其次是普通话,最后是外语(英语)。从家庭语言政策的三成分及影响因素来看,普通话的发展趋势最好,汉语方言的使用将随着代际的出现而呈下降趋势,而外语(英语)的发展趋势正好与汉语方言的发展趋势相反。 展开更多
关键词 家庭域 语言政策 汉语 外语(英语) 山东济宁
下载PDF
上一页 1 2 41 下一页 到第
使用帮助 返回顶部