1
|
谈谈如何在翻译中保留中医术语的文化色彩 |
何敏
|
《湖南中医学院学报》
|
2004 |
11
|
|
2
|
试谈汉译哈语地名的现状及改进意见 |
米尔卡马力·加列力汗
|
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
|
1994 |
1
|
|
3
|
语篇翻译中的情景因素分析 |
戴莉莉
|
《株洲师范高等专科学校学报》
|
2005 |
0 |
|
4
|
英语专有名词的汉语音译 |
王国英
冯硕
|
《昌吉学院学报》
|
2009 |
0 |
|
5
|
珍尼·凯利版《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 |
邓欣
|
《海外英语》
|
2018 |
1
|
|
6
|
戏剧迷宫,站在路口的选择--民族典籍走出去情境下北路壮剧《二下南唐》的翻译探究 |
何蔚
|
《中国民族博览》
|
2022 |
0 |
|
7
|
我国近20年法律翻译研究的回顾与展望 |
杨云锦
龙芸
|
《海外英语》
|
2023 |
1
|
|
8
|
金屋藏娇 |
|
《南京高师学报(社会科学版)》
|
1998 |
0 |
|
9
|
试论英汉翻译中的转换法 |
田志华
|
《吕梁学院学报》
|
2014 |
1
|
|
10
|
谈外来词音义双关翻译法 |
曹乃玲
|
《当代修辞学》
CSSCI
|
1999 |
2
|
|
11
|
外来词的翻译与内部形式化 |
黎昌抱
|
《四川外语学院学报》
|
2000 |
13
|
|
12
|
旅游景点对外宣传材料的问题——以程阳八寨景区简介为例 |
盛洁
罗迪江
|
《海外英语》
|
2018 |
0 |
|
13
|
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析 |
黄倩
蒋靖芝
|
《株洲师范高等专科学校学报》
|
2005 |
0 |
|
14
|
释《国语·楚语上》“教之令” |
李锐
|
《中国史研究》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
1
|
|
15
|
英汉翻译中的虚实互化 |
张明华
|
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
|
2000 |
1
|
|
16
|
词义空缺与文化的不可译性 |
程彩岚
|
《伊犁师范学院学报(社会科学版)》
|
2002 |
7
|
|
17
|
零翻译在英汉跨文化交际中的典型应用 |
李佳瑜
|
《湖北科技学院学报》
|
2016 |
1
|
|
18
|
民族历史文化与对外旅游翻译——谈大理旅游资料的英译 |
卜绍先
|
《大理师专学报》
|
2000 |
6
|
|
19
|
满译汉文小说《三国演义》的学术价值简论 |
秀云
澳丹
|
《西部蒙古论坛》
|
2016 |
2
|
|
20
|
中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略 |
宋俐娟
|
《华北水利水电大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
8
|
|