期刊文献+
共找到4,010篇文章
< 1 2 201 >
每页显示 20 50 100
谈谈如何在翻译中保留中医术语的文化色彩 被引量:11
1
作者 何敏 《湖南中医学院学报》 2004年第4期33-35,共3页
文化色彩的保留是中医翻译中最为棘手的问题之一。分析了目前中医翻译中存在的 3大问题 ,然后从分析中医语言的特色入手 ,寻求这些问题的根源 ,并结合某些典籍的中医术语英译例句来探究其翻译策略及保留文化色彩的可能性。
关键词 翻译 中医 文化色彩 术语
下载PDF
试谈汉译哈语地名的现状及改进意见 被引量:1
2
作者 米尔卡马力·加列力汗 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期111-114,71,共5页
试谈汉译哈语地名的现状及改进意见米尔卡马力·加列力汗除了哈萨克斯坦共和国的绝大多数地名为哈语地名外,俄罗斯与其相邻地区和蒙古国西部地区的一些地名也源于哈语。哈语地名在我国新疆天山以北地区特别是伊犁哈萨克自治州随处... 试谈汉译哈语地名的现状及改进意见米尔卡马力·加列力汗除了哈萨克斯坦共和国的绝大多数地名为哈语地名外,俄罗斯与其相邻地区和蒙古国西部地区的一些地名也源于哈语。哈语地名在我国新疆天山以北地区特别是伊犁哈萨克自治州随处可见,在甘肃、青海也有一些。但是哈语地... 展开更多
关键词 现状及改进 哈语 哈萨克斯坦共和国 汉译 伊犁哈萨克自治州 俄语 边境口岸 汉语拼音 规范化 独立自主原则
下载PDF
语篇翻译中的情景因素分析
3
作者 戴莉莉 《株洲师范高等专科学校学报》 2005年第6期101-103,共3页
语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视野.与传统翻译策略不同的是,语篇翻译不再局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇的情景因素.通过对比分析同样语篇的不同译文,可以发现具体语言环境,语篇的参与者不同以及译者所处的社会、文化的不... 语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视野.与传统翻译策略不同的是,语篇翻译不再局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇的情景因素.通过对比分析同样语篇的不同译文,可以发现具体语言环境,语篇的参与者不同以及译者所处的社会、文化的不同对翻译的影响. 展开更多
关键词 语篇翻译 语言形式 语篇的情景因素
下载PDF
英语专有名词的汉语音译
4
作者 王国英 冯硕 《昌吉学院学报》 2009年第3期46-49,共4页
本文首先梳理了以往专有名词音译的状况,进而详细分析专有名词音译中的难点和问题,最后提出了英语专有名词在汉语音译时可采取的一些方法。
关键词 专有名词 英汉音译 翻译方式
下载PDF
珍尼·凯利版《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 被引量:1
5
作者 邓欣 《海外英语》 2018年第10期103-104,共2页
作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独... 作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独特的历史文化,也显示出留学知识分子内心和命运的矛盾世界。通过分析珍妮凯利对中国文化负载词的处理和翻译方法,可以看出她是如何更好地通过翻译技巧向西方读者传递中国文化,让西方读者充分了解小说的内涵。 展开更多
关键词 围城 钱钟书 文化负载词 珍尼凯利 茅国权
下载PDF
戏剧迷宫,站在路口的选择--民族典籍走出去情境下北路壮剧《二下南唐》的翻译探究
6
作者 何蔚 《中国民族博览》 2022年第20期118-121,共4页
本文结合对巴斯内特戏剧翻译思想的辩证思考,对北路壮剧《二下南唐》的翻译中的译者身份、目标读者、文本解读和可表演性进行了探究,以期在民族典籍走出去的趋势下,将壮剧文化向外推广。
关键词 北路壮剧 戏剧翻译 民族典籍 《二下南唐》
下载PDF
我国近20年法律翻译研究的回顾与展望 被引量:1
7
作者 杨云锦 龙芸 《海外英语》 2023年第15期46-48,共3页
随着翻译领域的拓展,法律翻译也开始引起了学术界和译界的关注和重视。该文将采用数据统计的方式,通过现有的研究成果,探讨我国近20年(2002—2022)关于法律翻译的研究,了解近几十年间法律翻译研究的趋势,以通过对已有研究成果的分析更... 随着翻译领域的拓展,法律翻译也开始引起了学术界和译界的关注和重视。该文将采用数据统计的方式,通过现有的研究成果,探讨我国近20年(2002—2022)关于法律翻译的研究,了解近几十年间法律翻译研究的趋势,以通过对已有研究成果的分析更好地展望未来。 展开更多
关键词 法律 翻译研究 图表分析 回顾 前景
下载PDF
金屋藏娇
8
《南京高师学报(社会科学版)》 1998年第2期98-98,共1页
旧题汉班固撰《汉武故事》:“(胶乐王)数岁,长公主嫖(她是汉武帝刘彻的姑母)抱置膝上,问曰:‘儿欲得妇不?”胶东王曰:‘欲得妇.’长公主指左右长御百余人,皆云不用.末指其女(即后陈皇后)问曰:‘阿娇好不?’于是乃笑对曰:‘好!若得阿娇作... 旧题汉班固撰《汉武故事》:“(胶乐王)数岁,长公主嫖(她是汉武帝刘彻的姑母)抱置膝上,问曰:‘儿欲得妇不?”胶东王曰:‘欲得妇.’长公主指左右长御百余人,皆云不用.末指其女(即后陈皇后)问曰:‘阿娇好不?’于是乃笑对曰:‘好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之也.’” 展开更多
关键词 长公主 《汉武故事》 金屋藏娇 刘彻 胶东 班固 鲁迅 武帝 李白 黄金
下载PDF
试论英汉翻译中的转换法 被引量:1
9
作者 田志华 《吕梁学院学报》 2014年第3期51-54,共4页
英语和汉语在词汇、句法、思维及表达方式等方面都存在一定差异。所以在英译汉翻译实践中,常需要运用转换法,使译文既忠实于原文,又措辞得体、合乎习惯、明白晓畅。常见的转换现象有词类转换、句子成分转换、表达方式转换等七种。
关键词 英译汉 技巧 转换法
下载PDF
谈外来词音义双关翻译法 被引量:2
10
作者 曹乃玲 《当代修辞学》 CSSCI 1999年第6期16-17,共2页
关键词 外来词 翻译法 不明飞行物 音义 “克隆” 文化背景 意译法 民族文化 广告色彩 音译法
下载PDF
外来词的翻译与内部形式化 被引量:13
11
作者 黎昌抱 《四川外语学院学报》 2000年第4期82-85,共4页
借用外来词语是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象。汉语主要通过音译、意译、音意译结合和英汉夹杂等四种方式向英语借用词语。由这些方式借入的外来词的内部形式分别表现为 :内部形式的消失和附会 ;内部形式的移植 ;内部形... 借用外来词语是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象。汉语主要通过音译、意译、音意译结合和英汉夹杂等四种方式向英语借用词语。由这些方式借入的外来词的内部形式分别表现为 :内部形式的消失和附会 ;内部形式的移植 ;内部形式的残存和羡余 ;内部形式的残存、羡余和消失。 展开更多
关键词 外来词 翻译学 内部形式化 音译 语法结构 语义结构 汉语 意译 音意译结合 英汉夹杂
下载PDF
旅游景点对外宣传材料的问题——以程阳八寨景区简介为例
12
作者 盛洁 罗迪江 《海外英语》 2018年第1期124-125,共2页
该文以程阳八寨景区简介的宣传材料为例,探讨了特殊词汇的译法、景点翻译过程中出现的语法问题、以及探讨了其他宣传媒介出现的各种问题,剖析出现这些问题的原因以及影响,总结了如何避免这一类问题的出现,从而更好地发中国之声,宣传中... 该文以程阳八寨景区简介的宣传材料为例,探讨了特殊词汇的译法、景点翻译过程中出现的语法问题、以及探讨了其他宣传媒介出现的各种问题,剖析出现这些问题的原因以及影响,总结了如何避免这一类问题的出现,从而更好地发中国之声,宣传中国文化。 展开更多
关键词 程阳八寨 翻译 问题 外宣
下载PDF
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
13
作者 黄倩 蒋靖芝 《株洲师范高等专科学校学报》 2005年第6期108-110,共3页
格莱斯(Grice)提出的合作原则与会话含义理论,解释了人们言语表达中蕴含弦外之音的现象.在《红楼梦》两种英译本中,杨宪益和霍克斯通过运用各种译介手段,充分再现作品中人物的会话含义和小说的艺术魅力,从而成功地帮助译本读者对小说... 格莱斯(Grice)提出的合作原则与会话含义理论,解释了人们言语表达中蕴含弦外之音的现象.在《红楼梦》两种英译本中,杨宪益和霍克斯通过运用各种译介手段,充分再现作品中人物的会话含义和小说的艺术魅力,从而成功地帮助译本读者对小说的各种语言艺术表现形式进行解读. 展开更多
关键词 小说翻译 会话含义 再现 合作原则
下载PDF
释《国语·楚语上》“教之令” 被引量:1
14
作者 李锐 《中国史研究》 CSSCI 北大核心 2006年第3期60-60,共1页
关键词 楚语 国语 贵族教育
原文传递
英汉翻译中的虚实互化 被引量:1
15
作者 张明华 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2000年第1期67-71,共5页
虚实互化是英汉翻译中通常采用的变通技巧。所谓虚化实,即把抽象表达法转化为具体表达法,而实化虚即把具体形象的词进行概念化或抽象化处理。
关键词 翻译 英汉互译 虚实互化 虚化实 实化虚
下载PDF
词义空缺与文化的不可译性 被引量:7
16
作者 程彩岚 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2002年第1期49-52,共4页
社会文化的差异导致了词义的空缺,而词义的空缺又导致不同文化间的某些不可译现象,给不同语言之间的互译带来了巨大困难。本文从社会符号学翻译法观点出发,以英语和汉语为主要对比对象,从符号意义的角度系统地探讨了文化的不可译性。
关键词 词义 社会文化 不可译性 语言 符号学 翻译 英语 汉语 文化差异
下载PDF
零翻译在英汉跨文化交际中的典型应用 被引量:1
17
作者 李佳瑜 《湖北科技学院学报》 2016年第5期91-94,共4页
社会文化的差异所引起的各种障碍成为译者面临的最大挑战,面对此困境,零翻译的出现无疑给译者提供了最佳出路。它将不同文化平等地融合在一起,不仅保存了自身文化的独特魅力,而且提供了更好的跨文化交际的途径,拓宽了翻译理论研究的范... 社会文化的差异所引起的各种障碍成为译者面临的最大挑战,面对此困境,零翻译的出现无疑给译者提供了最佳出路。它将不同文化平等地融合在一起,不仅保存了自身文化的独特魅力,而且提供了更好的跨文化交际的途径,拓宽了翻译理论研究的范围。本文从跨文化交际的角度出发,以英汉翻译中的零翻译现象为研究对象,以最省力和功能对等原则为依据,通过总结零翻译在英汉跨文化交际中典型应用的例子来论证零翻译在英汉跨文化交际中体现出的优势。 展开更多
关键词 零翻译 英汉跨文化交际 典型应用
下载PDF
民族历史文化与对外旅游翻译——谈大理旅游资料的英译 被引量:6
18
作者 卜绍先 《大理师专学报》 2000年第4期72-75,共4页
本文针对中英语言在表达上存在的差异 ,结合大理旅游资料英译的具体实例 ,论述了如何准确把握旅游资料中蕴涵的民族历史文化信息 ,并在此前提下就英译过程中如何选词、使用种种翻译技巧、补足信息等问题阐述了自己的看法。文章同时就地... 本文针对中英语言在表达上存在的差异 ,结合大理旅游资料英译的具体实例 ,论述了如何准确把握旅游资料中蕴涵的民族历史文化信息 ,并在此前提下就英译过程中如何选词、使用种种翻译技巧、补足信息等问题阐述了自己的看法。文章同时就地方旅游翻译中存在的问题提出了自己的见解。 展开更多
关键词 旅游资料 文化差异 翻译 汉译英 音译 意译 本主崇拜 民族历史文化
下载PDF
满译汉文小说《三国演义》的学术价值简论 被引量:2
19
作者 秀云 澳丹 《西部蒙古论坛》 2016年第4期65-68,共4页
清代,满文翻译的汉文古典小说数量不菲,其中《三国演义》是首部满文翻译小说,后世形成了诸多版本。《三国演义》的满文翻译研究,对原著《三国演义》的他文传播研究、对清初满洲文治肇兴历史研究以及满洲文化发展研究,提供了重要资料,具... 清代,满文翻译的汉文古典小说数量不菲,其中《三国演义》是首部满文翻译小说,后世形成了诸多版本。《三国演义》的满文翻译研究,对原著《三国演义》的他文传播研究、对清初满洲文治肇兴历史研究以及满洲文化发展研究,提供了重要资料,具有特殊价值。 展开更多
关键词 《三国演义》 满文 翻译
下载PDF
中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略 被引量:8
20
作者 宋俐娟 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2017年第4期130-132,共3页
中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中西文化的差... 中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中西文化的差异,包括历史、人文等方面。在翻译过程中,采取合适的策略,尽量减少文化差异给文学作品翻译带来的负面影响,促进中外文化交流尤其是文学交流的发展与繁荣。 展开更多
关键词 中西文化差异 翻译策略 互联网 英美文学作品
下载PDF
上一页 1 2 201 下一页 到第
使用帮助 返回顶部