摘要
《尸语故事》来源于印度,在藏族和蒙古族地区广泛流传。满文本《尸语故事》译自蒙古文本。满文本《尸语故事》中使用的修辞格种类较少,共出现比喻、夸张、排比、双关、同义连用等5种修辞格,不如清朝后期修辞现象丰富。此书中的修辞运用能够反映满族认知心理、审美情趣,以及宗教信仰等文化内涵。
"Corpse language story"originated in India and is widely spread in Tibetan and Mongolian regions. The manchu story of the corpse language comes from the Mongolian text. In the manchu text,there are five kinds of rhetoric styles,such as metaphor,exaggeration,parallelism,pun and tongyi. The use of rhetoric can reflect the manchu cognitive psychology,aesthetic taste,religious beliefs and other cultural connotations.
出处
《满语研究》
2018年第1期20-23,共4页
Manchu Studies
基金
黑龙江省博士后资助经费(项目编号:LBH-Z17193)
黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(项目编号:HDRC201735)
关键词
尸语故事
满语修辞
满族文化
corpse language story
Manchu rhetoric
the manchu culture