摘要
中医药因其自身的医学价值与治疗效果,在中国流传数千年且久盛不衰,是中国古代劳动人民的智慧结晶,从某一层面来说也属于中国古代文化中不可缺失的一部分。本文以林语堂先生的经典著作《京华烟云》进行分析,选取其中饱含中国特色的医药术语的英译示例进行研究,从语言、文化和交际“三维”转换视角分析,运用“三维”转换研究译者翻译时选择适当的翻译理论与翻译方法,为中医药文本的英译提供参考和借鉴。
As its own medical value and therapeutic effect, Chinese medicine has been passed down in China for thousands of years and has been flourishing for a long time, which is the crystallisation of the wisdom of the ancient Chinese working people, and also belongs to an indispensable part of the an-cient Chinese culture at a certain level. This paper analyses Mr. Lin Yutang’s classic work Moment in Peking, selects the English translation examples of medical terms full of Chinese characteristics, analyses them from the perspective of “three-dimensional” transformation of language, culture and communication, and applies the “three-dimensional” transformation to study the translation of the translator’s “three-dimensional” transformation. The study will analyze from the perspective of linguistic, cultural and communicative “three-dimensional” transformation, and use the “three-dimensional” transformation to study the translators’ choice of appropriate translation theo-ries and translation methods for the English translation of Chinese medicine texts.
出处
《现代语言学》
2023年第12期5926-5932,共7页
Modern Linguistics