期刊文献+

《孙子兵法》英译本翻译风格比较研究

A Comparative Study of the Translation Styles of The Art of War
下载PDF
导出
摘要 本文以《孙子兵法》的两个代表性英译本为语料,采用定性和定量结合的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面比较了两个译本在翻译风格上存在的共性和差异。研究发现:1) 两个译本都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来;2) 翟译本用词较为丰富,句子较短,句式结构较为多变,翻译风格较为灵活多变;而林译本中句子较长,句式结构比较统一,翻译风格略为固化;3) 在文化负载词的翻译上,翟译本往往采用归化的翻译策略,而林译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者主体性和语言等因素有关。 Using two representative English translations of The Art of War as research material, this paper adopts qualitative and quantitative research methods to compare the translation styles in the two translations on lexical, syntactic and textual levels. The major findings are: 1) Both translations completely convey the original information. Besides, they reveal the implicit semantic relationship in the source text. 2) Zhai’s translation is richer in word usage, shorter in sentence length and has a more varied sentence structure. Thus, his translation style is more flexible. While Lin’s translation is longer in sentence length, less diversified in sentence structure and thus his translation style is slightly dull. 3) As for the translation of culture-loaded words, Zhai often adopts domesticated translation strategy, while Lin tends to use foreignized translation strategy. These differences may be caused by translator’s subjectivity, language and other factors.
出处 《现代语言学》 2020年第1期38-47,共10页 Modern Linguistics
基金 本文是2017年度“北京市社会科学基金项目”(17KDB027):“新形势下大学英语教学中的思想政治教育创新研究”、2019年度“北京第二外国学院研究生科研项目”(2019GS14YB02):“计量语言学视阈下的《孙子兵法》英译本对比研究”的部分成果。
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献132

共引文献108

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部