摘要
作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的青睐,对其英译自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也不同。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在围绕翻译界历来存在的直译和意译纷争的基础上,借鉴其他学科的基础理论,提出了“语义翻译”和“交际翻译”原则,构成了其翻译理论的核心。文中探讨的是纽马克这个核心理论在古诗英译中的适应性及其审美再现。
Ancient Chinese poetry has long been translated to differend works by scholars at home and abroad
in different methods. Peter Newmark's principles of 'emantic translation' and 'ommunicative translation', core of
his translation theory that are based on the dispute between literal and free translations and on theories of relevant
subjects, Offer adaptability and esthetic appreciation in the translation of ancient Chinese poetry.
出处
《鹭江职业大学学报》
2004年第2期53-56,75,共5页
Journal of Lujiang University
关键词
古诗英译
彼得·纽马克
语义翻译
交际翻译
审美再现
translation of Chinese ancient poetry
Peter Newmark
semantic translation
communicative translation
esthetic appreciation