期刊文献+

纽马克翻译理论在译诗中的适应性与审美再现

Newmark's Core Translation Theory in the Translation of Ancient Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的青睐,对其英译自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也不同。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在围绕翻译界历来存在的直译和意译纷争的基础上,借鉴其他学科的基础理论,提出了“语义翻译”和“交际翻译”原则,构成了其翻译理论的核心。文中探讨的是纽马克这个核心理论在古诗英译中的适应性及其审美再现。 Ancient Chinese poetry has long been translated to differend works by scholars at home and abroad in different methods. Peter Newmark's principles of 'emantic translation' and 'ommunicative translation', core of his translation theory that are based on the dispute between literal and free translations and on theories of relevant subjects, Offer adaptability and esthetic appreciation in the translation of ancient Chinese poetry.
作者 刘金龙
出处 《鹭江职业大学学报》 2004年第2期53-56,75,共5页 Journal of Lujiang University
关键词 古诗英译 彼得·纽马克 语义翻译 交际翻译 审美再现 translation of Chinese ancient poetry Peter Newmark semantic translation communicative translation esthetic appreciation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献33

共引文献139

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部