期刊文献+

英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究 被引量:18

原文传递
导出
摘要 虽然英汉语在文化倾向、心理特征及语用特征方面存在很大差异 ,文化的地域性又造成了文化的不可译性 ,文化的可译性却可在两个前提下进行 ,本文通过习语文化可译性举隅 ,笔者认为文化的不可译性可向可译性方向转换 。
作者 肖辉
出处 《上海科技翻译》 2004年第1期42-45,共4页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Longman,Cassell and Company Ltd. ,1970. 被引量:1
  • 2I,evinson, S. Pragmatics. Cambridge University Press. 1983. 被引量:1
  • 3Longman Dictionary of Contemporary English. Essex:Longman Group UK Ltd.,1987. 被引量:1
  • 4Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Ltd. ,1979. 被引量:1
  • 5Oxford Dictionary of Current Idiomatic English(Vol. 2). Oxford University Press. 1983. 被引量:1
  • 6方梦之.翻译新论与实践[M].青岛出版社,1996.. 被引量:2
  • 7高一虹.“文化定型”与“跨文化交际悖论”[J].外语教学与研究,1995,27(2):35-42. 被引量:131
  • 8何自然.语用学概念[M].湖南:湖南教育出版社,1987.. 被引量:3
  • 9胡文仲主编..文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:558.
  • 10李占喜.“关联性”与“互文性”—从文化的本体论特征分析互文性翻译中文化亏损[A]..(全国第二届关联理论学术研讨会交流论文)[C].广东外语外贸大学,2001.. 被引量:2

二级参考文献1

共引文献275

同被引文献88

引证文献18

二级引证文献45

;
使用帮助 返回顶部