期刊文献+

试论科技英语翻译的显译原则 被引量:5

On the principles of overt translation in EST
下载PDF
导出
摘要 明晰是科技英语的主要特征之一。这一特征决定了科技英语文章的汉译文也必须是明晰的。由于英汉两种语言在语法、语义、修辞、逻辑诸方面的差异,要在译文中获得与原文对等的语言透明度,译者须要遵循、运用显译的原则和方法。 Clarity is one of the major features of English for Science and Technology(EST). This feature determines that the version of any EST article should be clear. Due to the differences between English and Chinese in terms of grammar,semantics,rhetoric and logic, the translator has to follow the principles and methods of overt translation so as to achieve the equivalent linguistic transparency between the original text and the translated text.
作者 田传茂
出处 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2003年第5期81-84,共4页 Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
关键词 科技英语 翻译 汉语 显译方法 EST overt translation methods principles
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press,1987. 被引量:1
  • 2[2]Dear, I. C. B. Oxford English [ M ]. Oxford & New York: Oxford University Press, 1990. 被引量:1
  • 3王泉水著..科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1991:608.
  • 4[4]赵振才.科技英语常见错误分析[M].北京:国防工业出版社,1984. 被引量:1
  • 5邵启祥著..科技英语翻译中的陷阱·误区及其他[M].北京:国防工业出版社,1991:273.
  • 6杨在安.科技英汉翻译中的内涵挖掘[J].中国翻译,1991(4):31-35. 被引量:2
  • 7田传茂,许明武.试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译[J].中国翻译,2000(4):56-61. 被引量:19
  • 8阎庆甲.科技英语翻译中的增补法[J].上海科技翻译,1988,(6):15-18. 被引量:1
  • 9刘宓庆著..文体与翻译 增订版[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:609.

二级参考文献2

共引文献18

同被引文献23

引证文献5

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部