摘要
随着现代社会的发展,各国政治、经济、文化交流日益频繁,翻译工作变得越来越重要。翻译症是翻译人员经常会犯的通病,在某些领域比较普通,使人们错误地认为翻译文章就应该如此。这是一种错误倾向,对译文的质量危害性极大。翻译症产生的根源有中英文表达方式的不同,译者片面强调忠实原文和对原文理解不透彻等。在实践中,译者应该努力钻研原文,弄清楚形式与内容的关系,提高译文的可接受性。
出处
《中外企业家》
2016年第6Z期256-258,共3页
Chinese and Foreign Entrepreneurs