期刊文献+

信息性与商标名的英译研究——以湖北省为例

On the Relationship between Informativity and English Translation of Brand Names:With“Chinese Famous Brands”of Hubei Province as Examples
原文传递
导出
摘要 本文以信息性理论为基础,分析湖北省'中国驰名商标'英译词的信息等级、信息量及信息价值。商标名的英译名共分为三级信息词,信息性逐渐增强,信息价值逐步递增。商标名的翻译应以信息诉求为主要目的,采用谐音兼义法及简化法等适当的英译策略,尽量体现原有商标的意图,明确传达商品信息及文化信息,保持信息性平衡,力求信息度均衡适中。 The paper,based on the theory of informativity and taking“Chinese Famous Brands”of Hubei as examples,explores the informative level,amount and value of English translation of brand names.The English translation of brand-names have three-tiered information,which is strengthened in informativity and informative value.English translation of brand names should aim at informative demand,adopt proper translation strategies,reflect the intention of original brand names,explicitly convey product information and cultural information,keep informativity balanced,and render the informative degree appropriate.
作者 陈艳芳 Chen Yanfang
机构地区 湖北科技学院
出处 《中国ESP研究》 2015年第2期91-98,111-112,共9页 Chinese Journal of ESP
基金 2014年湖北省教育厅一般项目“湖北省‘中国驰名商标’的语言文化及英译研究”(14Y060) 2014年湖北科技学院校级教学课题“基于语篇特征的大学英语读写教学研究”的研究成果之一
关键词 信息性 商标 翻译 informativity brand name translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部