期刊文献+

英译毛泽东诗词的意义传译比较分析 被引量:1

On the Reproduction of Meaning in Some Mao Zedong's Poems--A Comparative Study
下载PDF
导出
摘要 本文对毛泽东诗词两种英译本中意义的传译进行了比较分析,主要从一般意义、专有名词和典故三个方面来着手探讨。作者认为在翻译中国古典诗歌时,在不损害原文意义特别是语用意义的前提下,应尽量采用格律体译法。当然,这并不意味着绝对排斥自由体译法。 This thesis has made a comparative analysis of some Mao Zedong's poems in terms of its general meaning, proper nouns and allusions. The author holds that in the translation of classical Chinese poetry, the metrical-verse-translation should first and foremost be preferred on the premise that the original meaning, especially the pragmatic meaning would not be impaired. This does not necessarily mean that the free-verse-translation is exclusively discarded.
作者 王俊华
出处 《温州大学学报》 2003年第4期54-60,53,共8页
关键词 一般意义 专有名词 典故 格律体译法 自由体译法 General meaning Proper nouns Allusions Metrical-verse-translation Free-verse-translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Liu James J Y. The Art of Chinese Poetry[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1962 被引量:1
  • 2柯平编..英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993:209.
  • 3马连礼主编..毛泽东诗词史诗论[M].济南:山东人民出版社,1991:442.
  • 4[4]Dorland William. Dorland's Illustrated Medical Dictionary[M]. W B Sauders Company, 1994 被引量:1
  • 5王祖农主编..微生物学词典[M].北京:科学出版社,1990:484.
  • 6陈宏薇编著..新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996:332.
  • 7[7]J A Cudden. A Dictionary of Literary Terms[M]. Chatham: W & J Mackey Limited, 1979 被引量:1
  • 8赵甄陶.再谈毛主席诗词英译本译文中的问题[J].外语教学与研究,1979,11(2):7-12. 被引量:4
  • 9[9]吴光华.现代英汉综合大词典[M].上海:上海科学技术文献出版社,1993 被引量:2

共引文献4

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部