摘要
莎士比亚的诗歌创作以十四行诗而著称于世。他的十四行诗传入中国以来,不同时期的翻译家都对其进行了中文翻译,出现了许多优秀的译本。从文本类型理论这一视角出发,以Sonnet29为个案,选取梁宗岱、辜正坤、曹明伦三个译本进行对比分析。三者的翻译都采用了"以诗译诗"的文本形式,再现了原作的美学内容,忠实地传达出作者的情感态度。由此看出,文本类型理论不仅对诗歌翻译具有一定的指导性作用,而且对不同译本间的比较也具有实践性意义。
Shakespeare has created a wealth of literary works. In poetry, he is known for his sonnets. Since his sonnets were introduced to China,translators of various periods have translated them into Chinese. From the perspective of the German translation school of text typology theory, this paper makes a comparative analysis of the three Chinese translations of Shakespeare Sonnet 29, and concludes that text typology theory can not only guide poetry translation, but also has practical significance for comparison between different versions.
作者
施艳
Shi Yan(College of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
出处
《现代语文》
2019年第2期111-116,共6页
Modern Chinese