期刊文献+

译者的文本分析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文以一篇游记为例,讨论译者文本分析的重要内容。和语言学家、文学批语家不同的是,译者不但要描述原文,还要再造原文。其中根本的区别在于对“读者”的考虑。“读者”在文本分析和译文创造中经常起决定性的作用。可以说,如果译者能够顺利表达原文所要表达的内容,任何不影响译文读者理解译文的语言学和文学上的问题都不是翻译的问题,那么,译者的文本分析完全可以不考虑。
作者 朱志瑜
出处 《外语与翻译》 2003年第1期7-12,共6页 Foreign Languages and Translation
  • 引文网络
  • 相关文献

同被引文献6

  • 1阙道隆.关于读者学的几个问题[J].编辑之友,1986(2):13-17. 被引量:4
  • 2[3]DOMINICK J R.The Dynamics of Mass Communication[M].New York:McGraw-Hill,Inc.,1994. 被引量:1
  • 3[1]Dohler,Per N.How Not to Become a Translator.Translation Journal 2003(1),Vol.7 被引量:1
  • 4[2]Razmjou,Leila.To Be a Good Translator.Paper presented at the Second International Conference on "Critical Discourse Analysis:the Message of the Medium"in Yemen,Hodeidah University,October,2003.Translation Journal 2004(2) Vol.8 被引量:1
  • 5[3]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001 被引量:1
  • 6李文俊.《喧哗与骚动》译余段想[J].读书,1985,(3). 被引量:1

引证文献2

二级引证文献1

;
使用帮助 返回顶部