摘要
演讲文体的翻译就是要使译文听众与演讲者建立良好的人际关系,并接受演讲者在演讲中体现的态度和立场。元话语具有体现演讲者态度和引导读者或听众去组织、理解命题内容的重要功能。本文就对习近平主席在布鲁日欧洲学院的中文演讲的元话语手段及其英文翻译进行对比分析,发现每个元话语手段出现的频率不一致且其翻译存在不对应现象,相反这种看似不对应的翻译却实现了演讲的目的。
出处
《学园》
2017年第29期135-136,共2页
Academy
基金
赣南师范大学校级社科规划课题“元话语理论指导下的翻译能力提高的策略研究”的阶段性成果之一