摘要
本文以翻译的充分性是从原语向目的语转换过程中对语言、文化规范的一种选择规则与标准为前提 ,重点分析了奈达以目的语为中心的归化式翻译、韦努蒂以原语为中心的异化式翻译、勒菲弗尔提出的翻译应以更广阔的社会、文化为背景等观点 ,以此展开对充分翻译内涵的讨论。笔者认为充分翻译的标准不该是一成不变的 ,而是可以根据不同的翻译目的选择不同的充分翻译的标准 ,进而确定相应的翻译策略 ,以实现不同内涵的充分翻译。本文主要从社会文化、读者、文本类型等方面 ,具体分析了翻译目的的变化对充分翻译标准与翻译策略的影响。
On the premise of regarding adequacy of translation as rules and standards in the choice of language and cultural norms in the transfer from source text to the target text the paper sums up the domesticating and foreignizing translating strategies advocated by Eugene A. Nida and Lawrence Venuti respectively as well as the social and cultural view on translation put forward by Andre Lefevere so as to usher in a discussion about connotation of adequate translation. The author insists that the criteria for adequate translation should be flexible and vary in accordance with different aims of translation and appropriate tactics be adopted accordingly. A detailed analysis of the impacts of the variation of translating aims on the criteria for adequate translation and translating tactics is made from the perspectives of social-culture, targeted readers and types of texts.
出处
《外语教学》
北大核心
2003年第5期43-46,共4页
Foreign Language Education
关键词
翻译目的
社会文化
读者
文本
aims of translation
social culture
readers
texts